日语口译课程实训任务设计研究

2023-08-11 00:31:11   第一文档网     [ 字体: ] [ 阅读: ] [ 文档下载 ]

#第一文档网# 导语】以下是®第一文档网的小编为您整理的《日语口译课程实训任务设计研究》,欢迎阅读!
日语,口译,任务,课程,研究
龙源期刊网 http://www.qikan.com.cn

日语口译课程实训任务设计研究

作者:孙乾坤

来源:《文艺生活·文艺理论2013年第04

要:口译是高校日语教学中十分重要的一环,在培养学生日语语言综合运用能力方面有着不可替代的重要作用。日语口译课程实训目的是以培养学生日语口译实践能力为宗旨,以增加学生就业能力为目标的,通过学生自己动和动的口译实训任务来提高学生的口译水平,进一步地培养和塑造出合格的日语口译人才。 关键词:口译实训;现场口译;口译场景

中图分类号:G64 文献标识码:A 文章编号:1005-5312201311-0231-02

口译是人类历史进程中世界各族人民交流往来的重要纽带和桥梁,是一种综合运用视、听、说、读、写、等知识和技能的语言活动,需要高超的语言水平、深厚的文化素养、广博的百科知识、过硬的心理素质和出色的语言转换技能。日语口译课程实训是提高日语语言水平、文化素养和交际能力的实用型、综合型的一项任务,既要求学生已经在听、说、读、写、等方面有相当的基础,又能进一步提高学生的日语语言应用的整体水平。

日语口译课程实训任务设计以实践为主,进行定时定量的实训任务前适当地讲授一些口译理论知识,着重训练学生日语和汉语在互译中的不规则的变换方法,帮助学生深入掌握所学习的日语知识,同时提高运用母语的熟巧技能,使学生能够出色地完成口译实训任务的实践工作。日语口译课程实训任务主要下面由三个环节组成。

首先,设定若干个实际生活中常见的日语口译场景。此部分要给学生提供相关的限定资料,要求学生在教师的指导下,准确地理解和掌握该口译场景,并根据设定的场景、人物、和内容等选用适当的语句、语体来完成指定的口译实训任务。实训场景设置一般可以分为三个部分:一是日常的接待部分,其中可以包括机场迎送、住宿、宴会上的欢迎词、送别会上的致辞、座谈会上的致辞、观光旅行和娱乐文化等方面;二是商务应对部分,其中可以包括工厂参学习、公司的会议和演讲、商品展销会、商务谈判等方面;三是中日交流部分,其中可以包文化经济、环境、体育教育等方面。此外,也鼓励学生有机会多参加一些现实生活中的外事接待、翻译志愿者等口译任务。通过以上各个方面的口译场景训练,使学生熟悉各种场合下的口译,以便他们在今后的工作中快速地适应各种职场中的日语口译场合,较为出色地完成自己的口译工作

其次,要给学生一到两个设定好的该场景下的实际口译范例。根据设定的口译场景,教师应给出相应的口译范例,并对范例逐句进行分析,指导学生在各种场景下如何选用适当的语句、语体进行口译。教师在该场景口译前准备和资料收集方面要给予学生必要的支持和帮助。在指导过程中,注意将监督与支持、鼓励相结合,目的在于提高学生对日语语言的驾驭能力,


龙源期刊网 http://www.qikan.com.cn

掌握灵活运用日语语言的技巧,同时重视培养学生的交际能力,提高学生对口译过程中文化异的敏感性、宽容性以及处理各种突发情况的灵活反应能力。在口译实训任务进行过程中,指导教师要随时参与到其中,针对具体情况,帮助学生及时解决发生的各种问题,使学生们的口译实训任务内容基本达到没有误译,无论是汉语还是日语的表达都比较清楚、通顺,并且具有一定的文采,同时对原文所涉及的社会背景、各种常识有一定了解;此外还要求学生在实训任务进行过程中提高外语水平的同时,要努力提高母语水平,要注意培养记忆力、理解力、表达能力和快速反应能力,尽量拓展知识面。学生在实训任务的驱动下不断地学习日语语言知识和进行专项口译技能训练,这样的学习有利于提高学生的学习兴趣和增强学生的学习动力,同时也有利于体现口译实训任务的真实性。如果口译课程不设置口译实训任务这一环节,而是在课堂教学上单一的呈现口译实训任务知识学习和技能训练,那么学生的学习动力大概远远不如进行切身切景的口译实训任务那么强烈。换句话说,积极地让学生参与口译实训任务实际上就是另一种的口译课堂教学一种更为生动和真实的课堂教学,其收效是可以预期的。 最后,考核学生的口译实训任务结果。实训以小组为单位进行,各组在各自指导教师的督促下分别进行相关的理论知识培训,并充分利用图书馆、网络等途径去获得所需信息进行现场口译,日语口译实训过程中,要对各组员的日语语言的综合运用能力、现场的表现能力、组员之间的协调合作能力等方面要一一进行考核,然后根据具体情况进行逐一分析与总结,再把这些重新运用到实践当中,从而进一步提高学生整体的日语口译水平。

通过日语口译课程实训任务,学生逐步地将口译课堂上学到的知识灵活地运用到现实生活的口译中去,掌握基本的口译能力,学会口译的特殊记忆方法、口头概述、加译减译和笔记等技巧,以便使学生更为准确流利的进行汉日、日汉对译。口译实训任务中,学生们不仅熟悉了常用的口译技巧,掌握了较好的汉语和日语表达能力之外,还充分了解了中日两国在文化习俗上存在的各种差异,加强学生对中国文化和日本文化的了解、鉴赏和辨别能力,提高了根据情况需要合理使用恰当的日语口译语言进行有效交流的能力。此外,学生在口译实训中发现的问题也可以成为教师今后调整口译教学方法和手段的动力之一。 参考文献:

[1]魏永红.任务型外语教学研究[M].华东师范大学出版社.2004. [2]李明玲.试论日语口译的教学策略[J].黑龙江教育学院学报.201029. [3]李艳.浅谈日语口译教学方法[J].长江大学学报(社会科学版). 201202.


本文来源:https://www.dy1993.cn/TGD4.html

相关推荐