俄语熟语论文:俄语熟语 特点 翻译

2022-10-31 14:54:00   第一文档网     [ 字体: ] [ 阅读: ] [ 文档下载 ]

#第一文档网# 导语】以下是®第一文档网的小编为您整理的《俄语熟语论文:俄语熟语 特点 翻译》,欢迎阅读!
俄语,熟语,特点,翻译,论文


俄语熟语论文:俄语熟语的语义特点及其翻译

【中文摘要】对于学习外语的学生来说,熟语是一个难点,它是习惯的词的固定组合,语音和谐,语义结合紧密,它与一般的自由词组和句子不一样,甚至有些熟语的结构还不符合语法规则。所以在翻译过程中,俄汉熟语的正确互译就更显重要。大多汉语熟语含有比喻意义,:“戴绿帽”“叶公好龙”“情人眼里出西施”“熟读王叔和,不如临症多”等,都不能从字面意义来理解其实际意义。因此熟知熟语的特点及其翻译理论技巧对我们语言工作者十分重要。它不仅将会使我们更了解汉俄语言熟语方面的异同,还会使我们能理解两国人民的文化、思维,最后能提高双方的交流效果。从汉俄熟语相关的研究状分析,我们发现,在汉语与俄语中,对熟语的观点和定义不尽相同。中俄两国对熟语以不同的标准来分类,俄语熟语包括идиомы,пословицы,поговорки以及крылатыеслова,汉语看重的是格式与意义,包括四字格成语、谚语、俗语、歇后语、惯用语等。另外我们还发现,虽然有些论文在熟语性质、意义、语法、翻译方面有所涉猎,但分析讨论得稍显简单而不完整,内容归纳不甚整齐,也缺乏深入的分析。例如汉语熟语说“只见树木,不见森林”,指的是看问题片面,只看到局部,看不到整体或全局。...

【英文摘要】

【关键词】俄语熟语 特点 翻译

【索购全文】联系Q1138113721 Q2139938848




【英文关键词】

【目录】俄语熟语的语义特点及其翻译8-9

正文9-64

参考文献

64-69

摘要5-8

目录

附录69-70


本文来源:https://www.dy1993.cn/PUJx.html

相关推荐