【#第一文档网# 导语】以下是®第一文档网的小编为您整理的《「清华大学考研辅导强化班课程《英语翻译》双重否定」》,欢迎阅读!

清华大学考研辅导强化班课程《英语翻译》
4.英语中的双重否定结构
双重否定一般来说可译作肯定,其道理如两个负数相加为正数一样。不过,它是一种特殊的强调句式。以haveto为例,两个“不”字去掉之后意思不变,但语气强度就差多了。下面是一些较为典型的双重否定译例。
1)There is no rule that has no exception。 所有的规则都有例外。
2)There is not any advantage without disadvantage。 有一利必有一弊。
3)It never rains but it pours。 不雨则已,雨必倾盆。
4)It is impossible but that a man will make some mistakes。 人不会不犯错误。 5.否定的转移
英语动词think,believe,suppose,not…because等否定结构,在译成汉语时,须将否定的部位由句子的前面转移到后面,这就叫做“否定的转移”。如: 1)I don’t think we need waste much time on this。 我想我们不必在这个问题上浪费许多时间。
2)She didn‘t believe that such things mattered much。 她认为这种事情无关紧要。
3)The engine didn’t stop because the fuel was finished。 引擎并不是因为燃料耗尽而停止运转。?
4)Don‘t scamp your work because you are pressed for time。 不要因为时间紧而敷衍塞责。?
6翻译中的否定的陷阱?
英语否定结构中有一些句式结构往往容易出错,须倍加小心。 all…not
1)All that glitters is not gold。 发光的不一定都是金子。
2)All cities did not look like as they do today。 在过去,城市并不都像今天这样个个千篇一律。 both…not
1)But you see,we both can not go。 但是我告诉你,我们俩不能同时都走。
2)Both the instruments are not precisionones。 这两件东西不都是精密仪器。 Can not…too
1)The importance of this conference can not be overestimated。 这次会议的重要性无论怎么强调也不过分。
2)I shall never be able to stress too much for your kindness。 不管我怎么感谢你,都不足以报恩于万一。
3)Youcannotbetoocarefulinproofreading。? 校对时,越仔细越好。 forall…
1)Heseemedasfreshasever,forallthatIneversawhim drinkoreat。
尽管我从未见到他喝点什么或吃点什么,他似乎仍然精神饱满。 2)YoumayleaveatonceforallIcare。 你尽可立即离开,我才不管呢。 3)Forallweknew,the
photographwerealreadyontheirway。 说不定那些该由我们去拍的文件已在途中。 Itbe+adj。+noun+that…
1)Itisagoodworkmanthatneverblunders。 智者千虑,必有一失。
2)Itisalonglanethathasnoend。 路必有弯。
3)Itisanillwindthatblowsnobodygood。? 坏事未必对人人都有害处。
本文来源:https://www.dy1993.cn/FsS.html