【#第一文档网# 导语】以下是®第一文档网的小编为您整理的《四级翻译:“禁止”不要再翻译成Don’t 了》,欢迎阅读!
![译成,四级,禁止,翻译,不要](/static/wddqxz/img/rand/big_74.jpg)
本文格式为Word版,下载可编辑
四级翻译:“禁止”不要再翻译成Don’t 了
与汉语类似,同样的意思在英语中也可有多种表达方式,而不同表达方式之间的差别往往在于语气和情感,语气和情感的选择又取决于详细的环境,所以英语翻译肯定要考虑详细的场合与对象,考虑被提示对象的阅读心理与情感,意思正确只是翻译的第一步。下面我们以提示语为例进行说明。 在中国的公共场所,我们随处都可以看到禁止入内、禁止踏草坪以及违者罚款等字眼。禁止翻译成英语就是Dont,在英文中,Dont口气比较生硬,缺乏委婉之意。如Dont pick the flowers,Dont throw something out of the train,Dont tread on the lawn,Dont make noise等,这些句子无论是在语法上还是意思上都特别正确,但并不建议大家这么翻译。由于Dont使这些句子语气显得太重,易使人产生距离感。 公共场合应当营造的是一种欢乐随便的气氛,让大家身心开心。肯定程度的善意提示是必要的,但是应当尽力避开生硬。而且英语是一种比较强调委婉的语言,一般不会在公园这样的地方使用Dont这样生硬的词。如禁止摘花可译做Keep away from the flowers , please 。或者Take care of the flowers, please.同样表达一个意思,但这两句让人看了很愉快轻松,一种爱花的心情油然牌上,与竖牌人的初衷全都。尤其take care of短语本身带有拟人颜色,将花看成是一个
1 / 2
本文格式为Word版,下载可编辑
baby,提示人们像爱惜和关怀baby一样去爱惜花木。如此,树立这个牌子的目的便达到了。再比如,Dont make noise这种牌子也常常看到,我们完全可以将它译为Quiet , please.既简练,又标准。因此公共场合不用Dont照样能够达到如期的效果。
此外有些公共场所的提示语在英语中往往有其固定的用法,如No spitting,No smoking等等,需要提示一点的是,No与Dont不一样,前者更多地被用在中性语境中。我们见到不许动,脑海中马上出现Dont move, 而事实上外国警察所说的却是Freeze,或者Hold it。见到动我就打死你自然想到If you move, Ill shoot you.,而外国警察常说的却是Move and you are dead, man.所以,我们应当把握外国人在类似状况下的表达习惯,而不是根据自己的思维和表达方式进行翻译,虽然有时词可达意,但究竟不够地道。
2 / 2
本文来源:https://www.dy1993.cn/DvIx.html