翻译硕士考试大纲

2023-01-09 19:30:26   第一文档网     [ 字体: ] [ 阅读: ] [ 文档下载 ]

#第一文档网# 导语】以下是®第一文档网的小编为您整理的《翻译硕士考试大纲》,欢迎阅读!
考试大纲,硕士,翻译
翻译硕士考试大纲

全日制翻译硕士专业学位(MTI研究入学考试考试大纲总 全国翻译硕士专业学位教育指导委员会在《全日制翻译硕士专业学位研究生指导性培养方案》(见学位办200]23号文)中指出,MTI教育的目标是培养高层次、应用型、专业性口笔译人才。MI教育视实践环节,强调翻译实践能力的培养。全日制MI的招生对象为具有国民教育序列大学本科学(或本科同等学力)人员,具有良好的双语基础。 根据《全日制翻译硕士专业学位研究生指导性培养方案》以及教学[200]22号文件精神,现制定全日制翻译硕士专业学研究入学考试大纲。.一、考试目的本考试旨在全面考察考生的双语(外语、母语)综合能力及双语翻译能力,招生院校根据考生参加本考试的成绩和《政治理论》的成绩总分(满分共计500),参考全国统一录取分数线来选择参加复试的考生。二、考试的性质与范围考试是全国翻译硕士专业学位研究生的入学资格考试,除全国统考分值100分的第一单元《政治理论》之外,专业考试分为三门,分别是第二单元外国语考试《翻译硕士X语》(英语、法语、日语、俄语、韩语、德语等语种),第三单元基础课考试X语翻译基础》(英汉、法汉、日汉、俄汉、韩汉、德汉等语对)以及第四单元专业基础课考试《汉语写作与百科知识》《翻译硕士X语》重点考察考生的外语水平,总分10分,X语翻译基础》重点考察考生的外汉互译专业技能和潜质,总分10,《汉语写作和百科知识》重点考察考生的现代汉语写作水平和百科知识,总分150分。(考试科目名称及代码参见教学[20]22号文件)三、考试基本要求1 具有良好的外语基本功,掌握6000个以上的选考外语积极词汇。2. 具有较好的双语表达和转换能力及潜质。3 具备一定的中外文化以及政治经济法律等方面的背景知识。对作为母语(A语言)的现代汉语有较强的写作能力。四、考试时间与命题每年1月份举行,与全国硕士研究入学考试同步进行。由各招生院校MTI资格考试命题小组根据本考试大纲,分别参照翻译硕士外语考试《翻译硕士X语》、基础课考试《X语翻译基础》及专业基础课考试《汉语写作和百科知识》考试大纲及样题的要求,自主负责命题与实施。五、考试形式本考试采取客观试题与主观试题相结合,试题在各项试题中的分布见各门考试内容一览表六、考试内容见以下分别表述。全日制翻译硕士专业学位研究入学考试《翻译硕士X语》考试大纲一、考试目的: 《翻译硕士X语》作为全日制翻译硕士专业学位(MTI入学考试的外国语考试,其目的是考察考生是否具备进MTI学习所要求的外语水平。 二、考试性质与范围: 考试是一种测试应试者单项和综合语言能力的尺度参照性水平考试考试范围包括MTI考生应具备的外语词汇量、语法知识以及外语阅读与写作等方面的技能。 三、考试基本要求1. 具有良好的外语基本功,知词汇量在10,000以上,掌握600个以上(以英语为例)的积极词汇,即能正确而熟练地运用常用词汇及其常用搭配。. 能熟练掌握正确的外语语法、结构、修辞等语言规范知识。3.具有较强的阅读理解能力和外语写作能力。四、考试形式本考试采取客观试题与主观试题相结合,单项技能测试与综合技能测试相结合的方法。各项试题的分布情况见考试内容一览表。五、考试内容: 考试包括以下部分:词汇语法、阅读理解、外语写作等。总分为100分。I.词汇语法1. 要求1)词汇量要求:考生的认知词汇量应在1,000以上,其中积极词汇量为5,00以上,即能正确而熟练地运用常用词汇及其常用搭配。2)语法要求:考生能正确运用外语语法、结构、修辞等语言规范知识。2. 题型:多项选择或改错题II 阅读理解1 要求:1)能读懂常见外刊上的专题文章、历史传记及文学作品等各种文体的文章,既能理解其主旨和大意,又能分辨出其中的事实与细节,并能理解其中的观点和隐含意义。2)能根据阅读时间要求调整自己的阅读速度。2. 题型: 1) 多项选择题(包括信息事实性阅读题和观点评判性阅读题)2) 简答题(要求根据所阅读的文章,3-5行字数的有限篇幅扼要回答问题,重点考查阅读综述能力)本部分题材广泛,体裁多样,选材体现时代性、实用性;重点考查通过阅读获取信息和理解观点的能力;对阅读速度有一定要求。III.外语写作1. 要求:生能根据所给题目及要求撰写一篇400词左右的记叙文、说明文或议论文。该作文要求语


翻译硕士考试大纲

言通顺,用词得体,结构合理,文体恰当。2. 题型:命题作文《翻译硕士X语》考试内容一览表序号 考试内容 题型 分值 时间(分钟)1 词汇语 多项选择或改错 30 602 阅读理解 1) 多项选2) 简答 40 603 外语写作 命题作文 30 0 100 180全日制翻译硕士专业学位研究入学考试X语翻译基础》考试大纲一. 考试目的《X语翻译基础》是全日制翻译硕士专业学位研究入学考试的基础课考试科目,其目的是考察考生的外汉互译实践能力是否达到进入MIT学习阶段的水平。 二、考试性质及范围: 考试是测试考生是否具备基础翻译能力的尺度参照性水平考试考试的范围包括MTI考生入学应具备的外语词汇量、语法知识以及外汉两种语言转换的基本技能。 三、 考试基本要求1 具备一定中外文化以及政治经济法律等方面的背景知识。2. 具备扎实的外汉两种语言的基本功。3. 具备较强的外汉/汉外转换能力。四、考试形式本考试采取客观试题与主观试题相结合,单项技能测试与综合技能测试相结合的方法,强调考生的外汉/汉外转换能力。试题分类参见考试内容一览表五、考试内容:考试包括二个部分:词语翻译和外汉互译。总分10分。I. 词语翻译1. 试要求要求考生准确翻译中外文术语或专有名词。2. 题型 要求考生较为准确地写出题中的30个汉/外术语、缩略语或专有名词的对应目的语。汉/外文各15个,每个1分,总分30分。考试时间为60分钟。I. 外汉互译1. 考试要求要求应试者具备外汉互译的基技巧和能力;初步了解中国和目的语国家的社会文化背景知识;译文忠实原文,无明显误译、漏译;译文通顺,用词正确、表达基本无误;译文无明显语法错误;外译汉速度每小时250-30个外语单词,汉译外速度每小时150-50个汉字。2. 题型 要求考生较为准确地翻译出所给的文章,外译汉为25-350个单词,汉译外为150-250个汉字,各占60分,180X 分值 时间(分钟)1 词语翻 1 15 30 汉译外 15个中文术语、缩略语或专有名词 15 30 外汉互译 外译汉 两段或一篇文章,5030个单词。 60 60 汉译外 两段或一篇文章,150-250个汉字。 60 60总计 —— —— 10 180日制翻译专业硕士研究入学考试《汉语写作与百科知识》考试大纲一、考试目的 本考试是全日制翻译硕士专业学位研究生的入学资格考试之专业基础课,各语种考生统一用汉语答题。各招生院校根据考生参加本考试的成绩和其他三门考试的成绩总分来选择参加第二轮,即复试的考生。二、考试的性质与范围 考试是测试考生百科知识和汉语写作水平的尺度参照性水平考试考试范围包括本大纲规定的百科知识和汉语写作水平。三、考试基本要1. 具备一定中外文化,以及政治经济法律等方面的背景知识。2 对作为母语(A语言)的现代汉语有较强的基本功。3. 具备较强的现代汉语写作能力。四、考试形式本考试采取客观试题与主观试题相结合,单项技能测试与综合技能测试相结合的方法,强调考生的百科知识和汉语写作能力。试题分类参见考试内容一览表五、考试内容本考试包括三个部分:百科知识、应用文写作、命题作文总分150分。. 百科知识1. 考试要求要求考生对中文化、国内国际政治经济法律以及中外人文史地理等方面有一定的了解。2. 题型 要求考生解释出现在不同主题的短文中涉及上述内容的25个名词。每个名词2分,总分50分。考试时间为60分钟。II 应用文写作 1. 考试要求该部分要求考生根据所提供的信息和场景写出一篇40词左右的应用,体裁包括说明书、会议通知、商务信函、备忘录、广告等,要求言简意赅,凸显专业性、技术性和实用性。2 题型试卷提供应用文写作的信息场景及写作要求。共计40分。考试时间为60分钟。 II. 命题作文 1. 考试要求


本文来源:https://www.dy1993.cn/wJvG.html

相关推荐