我国儿童绘本翻译发展的现状与思考

2022-08-08 08:55:32   第一文档网     [ 字体: ] [ 阅读: ] [ 文档下载 ]

#第一文档网# 导语】以下是®第一文档网的小编为您整理的《我国儿童绘本翻译发展的现状与思考》,欢迎阅读!
现状,思考,翻译,儿童,我国


我国儿童绘本翻译发展的现状与思考

我国儿童绘本翻译主要采用商业翻译模式,但其绘本质量与经济效益之前没能达到良好的平衡,译者虽多,但水平参差不齐。儿童绘本翻译策略的系统系不够完善,为了赢得儿童绘本市场,不重视翻译质量。因此,本文呼吁学界对儿童绘本译文的重视,选择对儿童身心发展有益的绘本内容进行翻译,以促进其有序健康发展。



标签: 儿童绘本;翻译

一、引言

随着儿童市场的逐渐繁荣,我国的儿童绘本也有相应发展,但是与国外绘本相比确实存在着较大差距。近年来,大量引进和翻译国外儿童绘本数量越来越多,具有代表性的作品,《饥饿的毛毛虫》《猜猜我有多爱你》《母鸡萝丝去散步》《你看起来好像很好吃》等,这些绘本看似没有理解上的难度,但对儿童绘本的内容选择、语言词义的把握显得越来越不重视,多数出版社纯以商业利益为出发点,对儿童绘本的翻译把控不严格,缺乏有效的管理制约,也没有相应的理论导和翻译策略。因引进美国著的儿童绘本翻译数量最大,影响也最大,因此,本文就这一类引进版儿童绘本翻译作为主要研究对象。



二、引进版美国儿童绘本在中国市场的现状

绘本这一表达源于日本,顾名思义即图画书。通过图为结合的形式,甚至一些绘本没有文字只用图画形式来展现故事内容情节。儿童绘本表现的内容,简单、直接、色彩明艳,线条简单,视觉上有很强的吸引力,往往以培养儿童在语言、认知、观察、想象、创造、情感以及生活技能等各方面的能力为主要目的。



Bonnie S. Mcdougall将中国文学的翻译行为归纳为以下四种:学术行为、商业行为、政治行为和个人行为。本文所指出的引进版美国儿童绘本的翻译都是有美国著作权人授权在中国境内发行的,这类儿童绘本的翻译发起者一般为出版社,商业行为。商业化要求下,引进版美国儿童绘本的翻译主体可能是译者个人,也可能是某一个出版商,其根本目的是增加商业化收益。如此一来,在翻译的过程中往往容易忽视译文的流畅性、用语的恰当性与趣味性,甚至更重要的是不关注其绘本本身的文化传播功能和潜在的文化价值影响,只是单纯地希望译文能尽可能多地吸引读者的关注,从而扩大销售量,甚至在某些方面存在误导,这是不得不让我们警醒的,其后果对儿童的潜在影响可想而知。



正是在这样的商业翻译行为引导下,引进版美国儿童绘本的译者繁杂,层次参差不齐,翻译门槛低,学术水平也较低。多数人眼里看来,儿童绘本翻译简单毫无难度,不需要很高的翻译水平。而国内家长在给孩子选择绘本时,很少有重点关注其文字的翻译质量和语言、词义的表达准确度,更不会重视通过这一本本绘本所传达的文化价值和文化内涵,以及这一文化价值观背后的影响。


本文来源:https://www.dy1993.cn/vV.html

相关推荐