【#第一文档网# 导语】以下是®第一文档网的小编为您整理的《从文化语境顺应角度析《浮生六记》中文化负载词的英译》,欢迎阅读!

从文化语境顺应角度析《浮生六记》中文化负载词的英译
李芝;戈玲玲
【期刊名称】《湖南医科大学学报(社会科学版)》 【年(卷),期】2009(011)006
【摘 要】文化负载词包括一般意义和特殊意义.以<浮生六记>两个英译本中包含特殊意义的生态文化负载词的英译研究表明,译者在翻译文化负载词时要顺应不同的文化语境,即要准确把握文化负载词中反映使用者人生态度、价值观念、审美情趣等的特定文化意义,再现原作的精神风貌. 【总页数】3页(P238-240) 【作 者】李芝;戈玲玲
【作者单位】南华大学外国语学院,湖南衡阳,421001;南华大学外国语学院,湖南衡阳,421001 【正文语种】中 文 【中图分类】H315.9 【相关文献】
1.《浮生六记》林语堂英译本中文化负载词的翻译方法分析2.从翻译纲要看文化负载词的翻译——析清明上河园导游词中文化负载词的翻译3.从功能对等论视角看《浮生六记》林语堂英译本中文化负载词的省译处理4.从目的论视角看《浮生六记》林语堂英译本中文化负载词的翻译5.《浮生六记》林语堂英译本中文化负载词的翻译方法分析
因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买
本文来源:https://www.dy1993.cn/u8k4.html