从文化语境顺应角度析《浮生六记》中文化负载词的英译

2023-05-05 23:36:19   第一文档网     [ 字体: ] [ 阅读: ] [ 文档下载 ]

#第一文档网# 导语】以下是®第一文档网的小编为您整理的《从文化语境顺应角度析《浮生六记》中文化负载词的英译》,欢迎阅读!
浮生六记,中文化,语境,负载,顺应
文化语境顺应角度析《浮生六记》中文化负载词的英译

李芝;戈玲玲

【期刊名称】《湖南医科大学学报(社会科学版)》 【年(),期】2009(011)006

【摘 要】文化负载词包括一般意义和特殊意义.<浮生六记>两个英译本中包含特殊意义的生态文化负载词的英译研究表明,译者在翻译文化负载词时要顺应不同文化语境,即要准确把握文化负载词中反映使用者人生态度、价值观念、审美情趣等的特定文化意义,再现原作的精神风貌. 【总页数】3(P238-240) 【作 者】李芝;戈玲玲

【作者单位】南华大学外国语学院,湖南衡阳,421001;南华大学外国语学院,湖南衡,421001 【正文语种】 【中图分类】H315.9 【相关文献】

1.《浮生六记》林语堂英译本中文化负载词的翻译方法分析2.从翻译纲要看文化载词的翻译——析清明上河园导游词中文化负载词的翻译3.从功能对等论视角看《浮生六记》林语堂英译本中文化负载词的省译处理4.从目的论视角看《浮生六记》林语堂英译本中文化负载词的翻译5.《浮生六记》林语堂英译本中文化负载词的翻译方法分析


因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买


本文来源:https://www.dy1993.cn/u8k4.html

相关推荐