【#第一文档网# 导语】以下是®第一文档网的小编为您整理的《儿童文学作为文学的一个分支》,欢迎阅读!
![儿童文学,分支,作为,一个,文学](/static/wddqxz/img/rand/big_91.jpg)
儿童文学作为文学的一个分支,既有一般文学的特点,又有其自身的显著特色.这(略)其特殊的认知特点,语言特点,心理发展特点.不管是国内还是国外的儿童文学作品,都是儿童重要的精神食粮.我国已引进了许多优秀的儿童文学作品,其中有些一再的重译出版,还有(略)被不断的引进发行,许多优秀的译文受到广大儿童读者的欢迎.然而在当今的国内,儿童文学翻译的理论研究相对落后,这从一些翻译核心杂志所发表的文章可见一斑.可以说,儿童文学的翻译研究似乎一直都走不出成人文学翻译研究思路的局限.本文尝(略)运用到儿童文学翻译的实践中去,以证明功能理论对儿童文学翻译研究有着指导性的作用. 在儿童文学领域,儿童本位的原则已经得到公认,本文罗列了一些近期引进发行的儿童绘本来证明此观点.儿童文学的翻译就是儿童文学的再创作,所以儿童文学翻译须是儿童本位的翻译,这就决定儿童文学的翻译必(略)的特点,在词汇选择,句型选择和文化差异的处理上考虑到他们的心理特点,认知特点.功能理论为翻译研究开辟了新的视角,目(略)个翻译过程,包括翻译方法和翻译策略的选择,都是由翻译行为所需要达到的目的决定的.功能理论把目标读者放到了重要于... As a branch of literature(omitted)’s literature shares the common features of literature, but it also has special features, which are cau(omitted)ldren’s cognitive features, language features and ps(omitted)l development. The literatures both at home and abroad are important spiritual food of children. Many (omitted)children’s literary works are imported, some of which are retranslated and republished again and again. New foreign works are im(omitted)cessively. Many children’s literary works are popula...
ACKNOWLEDGEMENTS ABSTRACT
INTRODUCTION
CHAPTER ONE CHILDREN AND CHILDREN’S LITERATURE ·UNDERSTANDING ON CHILDREN ·Baby Period (3-6) ·Juvenile Period (7-11)
·Adolescence Period (12-15) ·CHILDREN’S LITERATURE
·Definition of Children’s Literature ·Function of Children’s Literature ·Features of Children’s Literature
CHAPTER TWO THEORETICAL FRAMEWORKS OF THE THE THESIS—FUNCTIONALIST APPROACHES
·BACKGROUND OF FUNCTIONALIST APPROACHES ·DEVELOPMENT OF FUNCTIONALIST APPROACHES ·MAIN RULES OF SKOPOSTHEORIE ·Skopos Rule ·Coherence Rule ·Fidelity Rule
·Function Plus Loyalty
·DIFFERENT ROLES IN TRANSLATION ·Roles of Initiator and Commissioner ·Role of Translator
·Role of Source-text Producer
·Role of Target-text Receiver 第37页 ·Role of Target-text User 第37-38页
·SUPERIORITY OF FUNCTIONALIST APPROACHES 第38-45页 ·Similarity 第39-40页 ·Dissimilarity 第40-45页
CHAPTER THREE A CASE STUDY OF THREE CHINESE VERSIONS OF CHARLOTTE’S WEB 第45-78页
·SKOPOS 第45-50页
·Skopos of E.B. White 第45-47页
·Skopos of Ren Rongrong’s 第47-49页 ·Skopos of Xiao Mao’s version 第49-50页 ·Skopos of Kang Xin’s Version 第50页 ·LINGUISTIC FEATURES 第50-70页 ·Words 第50-63页 ·Syntax 第63-69页 ·Simile 第69-70页
·CULTURAL DIFFERENCES 第70-78页 ·Translation Strategies 第70-72页
·Difference in English and Chinese Culture 第72-76页 ·Supplementary Translation Methods 第76-78页 CONCLUSION 第78-80页 BIBLIOGRAPHY 第80-83页 APPENDIX
本文来源:https://www.dy1993.cn/pJ.html