儿童文学作为文学的一个分支

2022-08-08 07:42:33   第一文档网     [ 字体: ] [ 阅读: ] [ 文档下载 ]

#第一文档网# 导语】以下是®第一文档网的小编为您整理的《儿童文学作为文学的一个分支》,欢迎阅读!
儿童文学,分支,作为,一个,文学
儿童文学作为文学的一个分支,既有一般文学的特点,又有其自身的显著特色.这(略)其特殊的认知特点,语言特点,心理发展特点.不管是国内还是国外的儿童文学作品,都是儿童重要的精神食粮.我国已引进了许多优秀的儿童文学作品,其中有些一再的重译出版,还有(略)被不断的引进发行,许多优秀的译文受到广大儿童读者的欢迎.然而在当今的国内,儿童文学翻译理论研究相对落后,这从一些翻译核心杂志所发表的文章可见一斑.可以说,儿童文学的翻研究似乎一直都走不出成人文学翻译研究思路的局限.本文尝(略)运用到儿童文学翻译的实践中去,以证明功能理论对儿童文学翻译研究有着指导性的作用. 在儿童文学领域,儿童本位的原则已经得到公认,本文罗列了一些近期引进发行的儿童绘本来证明此观点.儿童文学的翻译就是儿童文学的再创作,所以儿童文学翻译须是儿童本位的翻译,这就决定儿童文学翻译必(略)的特点,在词汇选择,句型选择和文化差异的处理上考虑到他们的心理特点,认知特点.功能理论为翻译研究开辟了新的视角,目(略)个翻译过程,包括翻译方法和翻译策略的选择,都是由翻译行为所需要达到的目的决定的.功能理论把目标读者放到了重要于... As a branch of literatureomitteds literature shares the common features of literature, but it also has special features, which are cauomittedldrens cognitive features, language features and psomittedl development. The literatures both at home and abroad are important spiritual food of children. Many omittedchildrens literary works are imported, some of which are retranslated and republished again and again. New foreign works are imomittedcessively. Many childrens literary works are popula...

ACKNOWLEDGEMENTS ABSTRACT

INTRODUCTION

CHAPTER ONE CHILDREN AND CHILDRENS LITERATURE ·UNDERSTANDING ON CHILDREN ·Baby Period 3-6 ·Juvenile Period 7-11

·Adolescence Period 12-15 ·CHILDRENS LITERATURE

·Definition of Childrens Literature ·Function of Childrens Literature ·Features of Childrens Literature

CHAPTER TWO THEORETICAL FRAMEWORKS OF THE THE THESISFUNCTIONALIST APPROACHES

·BACKGROUND OF FUNCTIONALIST APPROACHES ·DEVELOPMENT OF FUNCTIONALIST APPROACHES ·MAIN RULES OF SKOPOSTHEORIE ·Skopos Rule ·Coherence Rule ·Fidelity Rule

·Function Plus Loyalty

·DIFFERENT ROLES IN TRANSLATION ·Roles of Initiator and Commissioner ·Role of Translator

·Role of Source-text Producer


·Role of Target-text Receiver 37 ·Role of Target-text User 37-38

·SUPERIORITY OF FUNCTIONALIST APPROACHES 38-45 ·Similarity 39-40 ·Dissimilarity 40-45

CHAPTER THREE A CASE STUDY OF THREE CHINESE VERSIONS OF CHARLOTTES WEB 45-78

·SKOPOS 45-50

·Skopos of E.B. White 45-47

·Skopos of Ren Rongrongs 47-49 ·Skopos of Xiao Maos version 49-50 ·Skopos of Kang Xins Version 50 ·LINGUISTIC FEATURES 50-70 ·Words 50-63 ·Syntax 63-69 ·Simile 69-70

·CULTURAL DIFFERENCES 70-78 ·Translation Strategies 70-72

·Difference in English and Chinese Culture 72-76 ·Supplementary Translation Methods 76-78 CONCLUSION 78-80 BIBLIOGRAPHY 80-83 APPENDIX


本文来源:https://www.dy1993.cn/pJ.html

相关推荐