科技论文摘要翻译中的照应与衔接

2022-10-05 07:55:44   第一文档网     [ 字体: ] [ 阅读: ] [ 文档下载 ]

#第一文档网# 导语】以下是®第一文档网的小编为您整理的《科技论文摘要翻译中的照应与衔接》,欢迎阅读!
照应,衔接,摘要,翻译,论文
龙源期刊网 http://www.qikan.com.cn

科技论文摘要翻译中的照应与衔接

作者:刘璟多

来源:《魅力中国》2010年第23

要:科技论文摘要的翻译在科技成果交流中扮演着重要的角色,对其研究的必要性也可见一斑。本文结合语篇的衔接与连贯理论,将其应用科技论文摘要的翻译,以期帮助译者对摘要翻译的研究领域有更深刻的认识。

关键词:科技语篇 ;摘要翻译 ;照应与衔接 中图分类号:

文献标识码:A 文章编号:1673-0992201008-0264-

科技论文摘要的写作意义是向包括其他学者在内的读者群介绍客观存在的科技成果,宣傳作者的学术观点,传递论文的科技信息必然会造成陈述句的普遍存在。一方面反映出科技篇客观性很强的特点,另一方面与科技论文的现实意义相符合。

本文采用三篇发表于CNKI光电专业的优秀硕士论文摘要及其英译进行分析,探讨语篇的衔接与连贯对科技论文摘要英译的影响。

对照英语中普遍使用的8个情态动词,三篇论文摘要英译本的分析出现频率情况见表1 从表1的数据可以得出情态动词的出现次数并不高,首选强调主语进行某种行为的能力的词语--“can”。而“could”的语气比“can”就弱了许多。这就体现出科技论文摘要书面的语篇特点。

从对三篇论文摘要英译本的分析中还得到无标记主位的使用数据,都占到80%以上比例。三篇译文没有人际主位,无主句是最主要的句式。这一点加强了论文本身的说服力,有利于树立作者的权威性,使其学术观点更容易被成功接收。

本文所选语料主要使用了照应及词汇衔接两种衔接手段。韩礼德认为在语篇中如果对于一个词语的解释不能从词语本身获得,而必须从该词语所指的对象中寻求答案这就产生了照应关系。此类衔接手段体现在科技论文摘要中主要是用于对前文出现的概念定义。

在学术论文摘要这样的科技语篇中,词汇衔接链能确定语篇的题眼,推导语篇的主旨使语篇上下贯通思路清晰,便于作者以最准确的语言向读者群宣传学术观点和介绍科技成果。同时,读者在阅读过程中,可通过多种衔接手段有意识地对语篇的词汇衔接进行词汇衔接链分析,快速准确地掌握文章的主旨,正确理解作者的意图。


龙源期刊网 http://www.qikan.com.cn

与一般翻译过程有所区别的是,科技论文的摘要翻译涉及的是专有的文体类型,呈现很强的语域、语用或语篇特点,受到学术类文体规范的制约,其特点为内容准确、结构严密、概念清楚、语气正式、陈述客观、逻辑性强、信息量大以及高度专业化等。

在词汇方面,科技论文表现强调存在的事实,这是其文体特点所致而非某一行为的特点。大量的专业术语,例1:环形燃烧室annular combustor;样机实验prototype test;上电自举boot loader;光栅衍射grating diffraction电力学分析electrodynamics analysis

缩略词的广泛使用,例2:多氯联苯PCB;电磁兼容EMS;准气体动力循环QGPC;统计制程管制SPC;微机电系统MEMS

某些英语词汇在不同的专业领域表现完全不同的意义, power在一般用语中是能量权力的意思,而在电力专业中则表示功率 驱动等概念。对此只要在具体的语境里还是可以确定其意义的。

在句法层面,科技论文的摘要需要在有限的表述中提供大量信息来阐述科学事实,科学象或解释专有名词。为达到上述目的,也为还原论文摘要的客观性,翻译摘要时就会广泛使用名词化结构和长句。例3: 对采用该循环的Power MEMS 微型发动机进行了原理性设计及分析。(The theoretical design and analysis of Power MEMS micro engine, which adopts this cycle, are also carried out. 句中 …analysis of 系名词化结构,一方面简化从句,另一方面强调Power MEMS…。而在翻译中文摘要里的长句时,仍需分析句子结构,选择由主干到枝叶的方法去理解原文。例4:在系统设计中,采用TI公司TMS320DM642作为系统核心处理器,结合Flash 上电自举、存储电路CPLD控制电路、系统电源电路和时钟电路,完成系统对物体表面缺陷图像的处理、传输和存储。这个句子多次出现状语及并列短语,采用……完成……”是此无主句的主干。经过分析后,在主干中填入从句,使用被动语态作译文句子的主语,译文就呼之欲出了:In the system design, TMS320DM642 which belongs to TI company is set as the key

processor, combines several circuit modules which is composed of the Flash boot loader, memory, CPLD controlling circuit, system power and timers, and completes processing, transmitting and saving the image of defect on the surface of the object.

在语篇方面,学术论文摘要具有信息型文本的特点。这是因为其写作意图是提供学术论文的内容概述,简要说明该论文所进行的研究目的,方法,结果和结论。同时它又是一种提供学术论文浓缩信息的语篇题材。科技英语属于一种正式语体,其正式程度主要表现在专门术语、单词与短语的使用以及某些语法现象在整个英语语法系统中所占的比例。

本文通过总结科技论文摘要在翻译中特点,提出了相对应的翻译技巧。以韩礼德的理论式为基础,讨论了科技英语语篇中照应及词汇衔接表现,期望为科技语篇翻译的研究起到一定的启示作用。在语篇产生过程中,说或写都离不开使用表示不同实体、概念和过程的词语。照应就是要正确无误地告诉读者这些词语的具体指称意义,使他们懂得语篇的前后衔接。翻译不仅发生在词语或句子层面,还应该扩充到语篇层面,即关注句与句、段与段之间的联系。翻译的语篇性让我们认识到解读照应词必须搜索上下文,搜索的过程反过来又加强了译文的语篇


龙源期刊网 http://www.qikan.com.cn

性。不难发现,由于科学语言规范、正式、专业且逻辑性强,为照应衔接的存在提供了良好的条件。在对科技论文的摘要语篇进行翻译时,如何解读照应词语是关键的一步。建立目的语的衔接方式,达到篇章的衔接与连贯,从而使科技英语翻译达到严谨、规范的要求,以求完成高质量的译文。

胡壮麟.语篇的衔接与连贯[M].上海:上海外语教育出版社,1994. 于建平.科技论文英文摘要的写作与翻译剖析[J].中国翻译,1999,(5.

朱永生.郑立信,英汉语篇衔接手段对比研究[M].上海:上海外语教育出版社,2001. .科学术语翻译概论[M].杭州:浙江大学出版社,2008. 参考文献:




本文来源:https://www.dy1993.cn/m8z.html

相关推荐