【#第一文档网# 导语】以下是®第一文档网的小编为您整理的《以真实项目引领翻译教学》,欢迎阅读!
以真实项目引领翻译教学
近年来,建构主义教学理论应用广泛。翻译界运用建构主义翻译教学策略培养翻译人才。成立翻译工作坊、开展项目式翻译教学逐步得到了重视与肯定。本文对近八年全国开展项目式翻译教学的实践方式进行述评,为下一步建立健全高水平的翻译工作坊、引进真实项目提供了理论基础和实践经验。
1.项目式翻译教学的理论基础
作为一种学习的哲学,建构主义至少可以追溯到18世纪拿破仑时代的哲学家微刻(Giambattista Vico)。到了19世纪末和20世纪初德国哲学家与社会学家齐关尔和韦伯又使这一理论得到了发展。到20世纪时已有如米德的符号互动论,舒茨的现象学社会学,哈贝马斯的交往行动理论等诸多流派,都属于建构主义的理论范畴。建构主义本质上是对学习的一种比喻,把知识的获得比作建筑或建构的过程。(Fox,2001: 23) 在学习过程中,主体不是去认知独立于他们头脑之外的知识世界,而是通过个体的经验世界建构一个新的认知结构,知识的本质是建构。(Duffy,1992)在我国,建构主义教学模式的表现形式是“学生为主体,教师为引领”。
2.项目式翻译教学的实践方式
赵巍在《MTI实践报告的问题及对策》中提出以市场为导向的多样化翻译实践,目前我国正处于第四次翻译高潮,翻译己经产业化,成了一种在特定场合、为特定客户量身定做的特殊语言服务。
陈传斌在《基于网络适应地方经济特色的翻译工作坊平台研究》一文中探讨了一个基于网络的“翻译工作坊”平台。该平台基于翻译工作坊的理念,也要求有一个固定的场所,配备电脑(最好是安装了辅助翻译软件)、多媒体设备(如投影仪等),提供因特网连接(包括室内局域网)。
谢彩虹在《“先学后教”—基于真实项目的翻译教学模式》一文介绍:在衡阳师范学院承接了衡阳市政府党政门户网英文版的建设和维护工作背景下,学生通过“做中学”和“论中学”。
陈水平(2013) 提出以市场为导向建立合理的产学研链条,建立开放式项目教学模式。并且在《项目翻译教学模式:意义、问题与对策—项目翻译教学的行动研究》一文中指出各高校可以根据学校自身特色和实际情况而选择不同的翻译项目提供单位。
王湘玲,贺晓兰在《项目驱动的协作式翻译教学模式构建》一文中具体介绍教师要引导、帮助学生在接下来的一两周内寻找真实翻译项目,并就具体事宜,如价格、交稿日期等与客户进行磋商,签订合同。学生无法找到真实翻译项目时,教师可以提供手头现有的或帮助学生找到翻译项目。教师建议学生以三至五人的
小组为基本单位,确保小组成员气氛融洽、相互信任,有利于协作学习和翻译任务的完成。学生借助各种资源,包括网络,如:词都、词典,如:新世纪汉英大词典以及英汉大词典等。教师应该发挥其“支架”作用,在学生请求帮助时,及时提出自己对问题的有效建议,并引导学生找到解决问题的方案。
3.真实项目翻译教学的意义与新发展
中北大学人文社会科学学院开展了以真实翻译项目驱动的山西高校翻译人才培养研究,诚挚希望能够将现有的各级政府、事业单位、合资、独资、外资企业的宣传资料、网站翻译、产品介绍等以项目的方式引入我校研究生翻译课程教学。通过有资质的教授及教师指导,立足研究生的翻译实践培养,以便实现高校与政府、企事业单位的双赢。
研一期间便开始了翻译工作坊的建设,具体方式实在淘宝网站申请“快译准翻译工作室”,用这样的网站模式促成了真是项目的引入,同时得到了一定的收入。开展翻译专项训练中,团队13人分工明确,初稿、校对、一审、二审都能够团结协作.我们翻译的文稿设计艺术领域,如:西方纺织史,也涉及科技领域,比如学生的硕博论文,也包括生物自然主题的中英翻译。在其中,最能够得到锻炼的环节就是按客户要求进行修改这一环节,因为客户的评价属于社会市场的一手信息,能够帮助我们较快较好了解市场对翻译的要求,同时能够在翻译实践中最大程度的提高综合实力,培养实践能力。研一下半学期特别是五月份迎来了毕业潮,校园接单任务频繁,很多本科生,硕士生都将自己的中文摘要通过互联网的方式传给我们,要求精准翻译。摘要专业领域颇广,写法多样,翻译环节更是丰富多彩,译员积累了大量术语,网站工作室开展顺利。
本文来源:https://www.dy1993.cn/ir74.html