考试易混淆日语长短音单词区分

2022-12-27 00:30:15   第一文档网     [ 字体: ] [ 阅读: ] [ 文档下载 ]

#第一文档网# 导语】以下是®第一文档网的小编为您整理的《考试易混淆日语长短音单词区分》,欢迎阅读!
短音,日语,混淆,单词,区分
考试易混淆日语长短音单词区分 湖水(こすい) 香水(こうすい) 固定(こてい) 肯定(こうてい) 戸外(こがい) 公害(こうがい) 過去(かこ) 加工(かこう) 倉庫(そうこ) 走行(そうこう) 個物(こぶつ) 好物(こうぶつ) 古墳(こふん) 興奮(こうふん)

呼吸(こきゅう) 高級(こうきゅう) 判子(はんこ) 反抗(はんこう) 事故(じこ) 事項(じこう) 括弧(かっこ) 格好(かっこう) 鼓動(こどう) 行動(こうどう) 孤独(こどく) 購読(こうどく)

誇張(こちょう) 好調(こうちょう) 古語(こご) 口語(こうご) 誇示(こじ) 工事(こうじ) 固定(こてい) 肯定(こうてい) 雇用(こよう) 効用(こうよう) 戸籍(こせき) 功績(こうせき) 稽古(けいこ) 傾向(けいこう) 個性(こせい) 構成(こうせい) 孤島(ことう) 高等(こうとう) 誇大(こだい) 広大(こうだい) 太鼓(たいこ) 対抗(たいこう) 小判(こばん) 交番(こうばん) 孤立(こりつ) 効率(こうりつ) 固体(こたい) 交代(こうたい) 金庫(きんこ)

均衡(きんこう)

相互(そうご) 総合(そうごう)

正午(しょうご) 照合(しょうごう) 介護(かいご) 会合(かいごう) 措置(そち) 装置(そうち) 質素(しっそ) 失踪(しっそう) 清楚(せいそ) 清掃(せいそう) 酸素(さんそ) 山荘(さんそう) 組織(そしき) 葬式(そうしき) 控訴(こうそ) 構想(こうそう) 粗大(そだい) 壮大(そうだい) 簡素(かんそ) 感想(かんそう) 素質(そしつ) 喪失(そうしつ)

塗装(とそう) 闘争(とうそう) 途上(とじょう) 登場(とうじょう) 都心(としん) 答申(とうしん) 時計(とけい) 統計(とうけい) 感度(かんど) 感動(かんどう) 限度(げんど) 言動(げんどう) 井戸(いど) 移動(いどう) 緯度(いど) 異動(いどう)

1 相手のない喧嘩はできぬ: 一个碗不鸣,两个碗叮当 2 会うは別れの始め: 天下没不散的宴席 3 青息吐息: 长吁短叹无计可施 4 青菜に塩: 无精打采;垂头丧气 5 足掻きがつかぬ: 束手无策,一筹莫展 6 赤子の手を捻る: 易如反掌;不费吹灰之力 7 秋葉山から火事: 大水冲了龙王庙——一家人不认得一家人

8 悪妻は百年の不作: 娶了懒嫁妇,穷了一辈子 9 悪事千里を走る: 恶事传千里

10 悪銭身につかず: 不义之财理无久享;悖入悖出 11 朱に交われば赤くなる: 近朱者赤近墨者黑 12 明日は明日の風が吹く: 明天吹明天的风;明天再说明天的话

13 味なことを言う: 妙语连珠

14 足元から鳥が立つ: 使出突然,猝不及防 15 足下に火がつく: 火烧眉毛

16 頭隠して尻隠さず: 藏头露尾;欲盖弥彰 17 当るも八卦当らぬも八卦: 问卜占卦也灵也不灵 18 あちらを立てればこちらが立たぬ: 顾此失彼 19 暑さ寒さも彼岸まで: 热到秋分,冷到春分 20 後足で砂をかける: 过河拆桥 21 後の祭り: 马后炮

22 後は野となれ山となれ: 将来如何且不管它;只顾眼前不管将来

23 痘痕もえくぼ: 情人眼里出西施 24 虻蜂取らず: 鸡飞蛋打;两头落空 25 雨だれ、石をうがつ: 水滴石穿

26 雨降って地固まる: 不打不成交,不打不相识 27 嵐の前の静けさ: 暴风雨前的宁静 28 案ずるより生むがやすし: 车到山前必有路 29 言うは易く行うは難し: 说来容易做来难 30 行きがけの駄賃: 顺便兼办别的事






日语同声传译自我训练法——译练习法

目前随着中国与世界交流的日益频繁,随着中国国际地位的提高,现在不管是哪里的国际会议,都离不开中文,少不了同声传译,可以说同声传译在国内和国际的市场是巨大的。

但同声传译人才属于全球稀缺人才,也是最难培养的人才之一。

想必很多日语专业的毕业生,甚至连通过其他途径学习日语的日语爱好者都有拥有成为日语同声传译的梦想。但苦于无法,今天未名天日语学校的名师想给大家介绍一些比较实用的日语同传的练习方法,希望对大家有一定的帮助。通过即使做不成同传,也可以实现提高大家的日语听说能力的目的。

日语同传的自我训练方式按操作的难易可以分为影子练习、倒数练习、视译、广播电视同传和网上同传等几种。下面未名天日语培训学校名师对上述五种训练方法逐一加以介绍,以期对同传爱好者有所启发和帮助。 视译练习法

视译练习有以下三种不同方式:

1)学员手持讲稿,边默读边连贯地大声说出译文,做到看到哪儿说到哪儿,中间不得有过多的犹豫和停顿。 2)合作者和学员各执一份讲稿,前者朗读文稿,后者根据前者的朗读速度和节奏,对照着文稿轻声译出讲话人已说出的内容。

3待上述练习做得比较熟练后,合作者在朗读过程中故意偏离讲稿适度临场发挥,为学员的听辨和阅读过程设置障碍,学员则随机应变悉数译出。

在视译练习的起始阶段,学员应先认真阅读讲稿,待扫清了理解和语言障碍后再进行看稿口译。经过一段时间的适应后,学员应逐渐压缩译前准备的时间,最终做到拿起讲稿便能口译。做视译练习时学员的声音不能盖过合作者的声音,否则便听不清源语讲话,无法跟上讲话人的节奏。与影子练习和倒数练习不同的是:视译练习不仅是一种有效的同传训练手段,也是一种真实的口译工作方式,因为在我国各地举行的国际会议上,90%左右的发言者



都有发言稿,至少也有发言提纲。尽管视译练习是一种真实的口译形式,但它与同声传译仍有诸多不同。 1)同声传译要求译员在同传箱里戴着耳机接听会议发言,并通过话筒将口译文同步传达给听众;而学员在做视译练习时由于设备条件的限制往往无法这样做。 2)视译训练通过文字和图像刺激使译员获得源语信息同声传译则通过语音刺激使译员辨识和理解源语讲话的意义和情感,因此视译训练从工作方式上看仍有别于同声传译。

3)听、看、译同时进行的视译练习,迎合了中国人学外语时先将声音符号转换成文字后再领悟其意义的习惯;同时由于文字和图像对人脑刺激后产生的激荡和停留期要比语音刺激长,所以做视译练习时译员易受源语文稿的词序和句子结构的干扰,难于迅速脱离源语词语外壳的束缚,进行法国释意学派所倡导的解释性翻译 尽管如此,视译练习与同声传译仍有许多相似之处: 1视译要求译语产出与源语发布同步进行,因此译员在听完一段讲话后,无法按目的语表达习惯对源语词序先作出较大调整,然后再给出译文,他只能按源语讲话的句子顺序将先听到的和看到的先译;此外由于时间的限制,译员也无法对刚刚发布的译语进行过多的修正和补充,必须尽量让译语的产出一次成型。这一点与同声传译非常相似。

2)由于时间限制,视译与同传译员都必须做到眼、耳、口并用,以便在同一时间处理好双耳分听、信息预测、断句、试译以及译语的重组、发布、修正与监听等多重任务;同时译员还需灵活运用推理、概括、解释、挪位、添加、删简、重复等技巧,保证译语的顺利产出。 3通过视译练习,学员学会在领受口译任务之后认真分析讲稿,并通过有针对性的阅读积累主题知识,扫除口译过程中可能遇到的理解和术语障碍,并尽可能地事先准备好发言稿的译文(至少也应打好译文腹稿)以取得更好的传译效果。这一过程与同传译员的译前准备工作常相似。






本文来源:https://www.dy1993.cn/i5eG.html

相关推荐