湖北师范学院文理学院大学本科生毕业论文开题报告书

2022-10-22 05:55:25   第一文档网     [ 字体: ] [ 阅读: ] [ 文档下载 ]

#第一文档网# 导语】以下是®第一文档网的小编为您整理的《湖北师范学院文理学院大学本科生毕业论文开题报告书》,欢迎阅读!
文理学院,报告书,开题,湖北,师范学院


湖北师范学院文理学院大学本科生毕业论文开题报告

学生姓名

A Brief Talk On Trademark Translation Strategies (浅谈商标翻译的策略) 张静 理学



2009303010624 商务英语

指导教师

郑桃云 教授

文献综述:

近些年,有非常多的学者从不同的角度对商标的翻译进行了研究而且许多有理论依据的翻译策略被提出来,主要是从以下三个角度出发对商标翻译策略进行了细致的研究 文化角度:

在国际贸易中,一个忠于原商标的翻译商标能让潜在的消费者知晓该产品,忠于原商标语言也就是“直译”的过程,通常就是把商标的表层意思翻译出来。可以由于文化的差异,直译无法完整的表达出原商标的文化韵味,甚至引起无法使目标市场的消费之接受该产品。袁志认为商标的翻译是一种跨语言、文化的交际活动,并提出在翻译时应注重中西文化息的互通。王金一在他的《商标翻译与文化商标翻译》一文中提出商标翻译应该让商标透出产品的信息商标翻译必须符合广告语言的文化特征,商标翻译要与目标市场社会政治密切关心的问题相关联。 美学角度:

在翻译商标时美感也被认为是一个重要的因素。美好的商标才能引起潜在客户的美好联想。“意译”就是基于商标的美感而存在的一种译策略。李玫从美学角度出发,在《从审美角度论商标名称翻译》中阐述到商标在商品的销售过程中起到了重大的广告作用,商品名称既要通俗易懂,被大众接受理解,同时也要和大众的审美能力吻合,只有这样,大众才会有购买的欲望。而这里的美是指音美,形美和意美。

而在翻译的过程中我们必须要遵循一个原则,就是等效原则,既用两套不同的语言表达同一信息时,对于不同接受者要产生基本相同的效果。刘常娥、肖辉等人认为商标的翻译不应该拘泥于原文,而要灵活处理,使商标的译名能够产生和原文基本一样的效果。

参考文献:

1.Encyclopedia of Translation Studies[M]. London and New York :Routledge,2001

2.Shuttleworth .M&M.Cowie Dictionary of Translation Studies [M] Manchchester:ST .Jerome Publishing ,1997

3.Wolfarm Wilss .The Science of Translation --Problems and Method [M] .2001 4.朱益平 王靖涵.国内近十年商标翻译研究综述[J]. 西北大学学报. 2009.01 5.金鑫 .商标翻译研究[D] .长春工业大学.2011.04

6.冯丽姣. 商标翻译的原则与方法[J]. 成都信息工程学院学报.2006.04 7.于丹.浅谈商标的翻译的原则和策略[J]. 辽宁行政学院学报.2009.08 8.刘敬国 何国强.翻译通论[M] 外研社

1




开题报告(正文) 一、选题背景和意义:

随着经济的发展,经济全球化,人们的对物质及精神要求也日益丰富,国内的产品,服务已无法满足人们的欲望。因此,越来越多的进口产品涌入中国。走进大型超市,琳琅满目的进口食品跳的人们眼花缭乱,走进商场,来自各国顶级设计师的名牌衣服,包包,鞋子让人爱不释手,走进4S店,来自各国的进口车更是让人应接不暇。当我们买回某样进口商品时,有人会问,你买的是什么牌子啊?语言障碍的问题让我们没办法直接说出这件商品的名字,这时候进口商标的翻译显得尤为重要。进口商标翻译的重要性是依附于商标的重要性而存在的。那么我们先来看看商标的重要性。 1.商标是所有者的标志。

商标作为产品所有者的标志,创造出产品的差别,帮助消费之识别和选择,它其实就是产品差别的无形识别器,它代表了生产者的经营特色,质量水平和形象信誉等等。 2.商标是企业避免同质化竞争的最后一道“屏障”

当今社会市场的竞争日趋同质化,企业的产品,服务,品质等很容易被竞争者模仿,也就是说“山寨品”越来越多,但是独一无二的商标是无法被山寨的。所以商标在一定程度上保护产品被复制模仿。

3.商标是一种质量信誉保障。

对于市场上琳琅满目的商品,消费者根本无法一一了解,而在购买的时候大多数消费根据“果树效应”来判断商品的质量,如果把商标当做一棵树,产品就是树上的果子,如果消费者摘下一颗果子是甜的,那么他们便会相信这棵树上的其他果子也是甜的,这就是商标的力量。

进口产品的翻译商标就像该产品的第二个名字,因此翻译的时候要注意以下几点:与原名字同样的效果,表达同样的内容,体现产品的特色,而且还要注意文化的差异。

二、研究目标和任务:

此论文旨在以近年来涌入中国市场的知名品牌商标的翻译为研究对象,在常规的翻译策略下,试图探讨和分析商标翻译的方法及策略,从而使进口产品商标更加为大众所熟悉及接受。

三、分析或调查报告

在查阅近年来学者对商标翻译策略的研究成果之后,总结了一下商标翻译的几个策略: 1.音译:Santana(桑塔纳)轿车,San Tanna原是美国加利福利亚洲一座山谷的名称,Nokia(诺基亚)手机是根据芬兰北部一座名为Nokia的小镇命名的。 2.意译:Good pany(良友)香烟,Blue bird(蓝鸟)汽车。

3.直译:Crown(皇冠)轿车,American Standard(美标)洁具。

然而,如今的国际市场上出现了越来越多的商品,这些翻译策略似乎已经无法将商标想要表达意思完整的表达出来。 四、拟定的方案或路线:

1.确定论文研究方向和选题;

2.借助图书馆和网上相关文献和资料,撰写开题报告 3.根据相关资料,开始撰写论文初稿;

4.在指导教师的帮助下调整文章结构,并请求指导教师的修改; 5.在指导教师的帮助下修改论文;

6.参照湖北师范学院文理学院本科毕业生论文撰写格式要求修改论文格式; 7.待论文格式正确及内容连贯后,申请并完成答辩。 2


本文来源:https://www.dy1993.cn/hzNx.html

相关推荐