【#第一文档网# 导语】以下是®第一文档网的小编为您整理的《从女性主义视角看文学翻译中的劫持现象——通过对比《嘉莉妹妹》的两个中文译本》,欢迎阅读!
![女性主义,嘉莉妹妹,译本,劫持,中文](/static/wddqxz/img/rand/big_39.jpg)
从女性主义视角看文学翻译中的劫持现象——通过对比《嘉
莉妹妹》的两个中文译本
董淑新;陈志海;陈正培
【期刊名称】《佳木斯职业学院学报》 【年(卷),期】2017(000)003
【摘 要】劫持策略是女性主义译者常用的三种翻译手段中最具争议的,女性主义译者根据自己的理解或者爱好对原本不属于女性主义的观点进行带有女性主义倾向的操纵。为了研究女性主义视角下文学翻译中的劫持现象,本文选定了美国现实主义作家德莱塞的作品《嘉莉妹妹》的两个中文译本进行对比研究。通过对比评析体现女性主义的译本和体现男性主义的译本,分析出劫持策略对译本的影响,旨在说明对于一本典型的女性主义作品而言,以女性主义为切入点,采用女性主义翻译策略来处理作者、文本、译者与译本的关系,才能最贴切地体现原作意图。 【总页数】2页(P355-355) 【作 者】董淑新;陈志海;陈正培
【作者单位】长春工程学院外国语学院;长春工程学院外国语学院;长春工程学院外国语学院
【正文语种】中 文 【中图分类】H059 【相关文献】
1.从目的论角度探索儿童文学翻译中的文化差异r——以《柳林风声》两个中文译本为例 [J], 古丹
2.从女性主义视角看文学翻译中的劫持现象r——通过对比《嘉莉妹妹》的两个中文译本 [J], 董淑新;陈志海;陈正培
3.从《论读书》两个中文译本对比看翻译的"优势竞赛论" [J], 胡年勇
4.译者主体性在儿童文学翻译作品中的体现--以《夏洛的网》的两个中文译本为例 [J], 石蕊;沈传海
5.译者主体性在儿童文学翻译作品中的体现——以《夏洛的网》的两个中文译本为例 [J], 石蕊;沈传海
因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买
本文来源:https://www.dy1993.cn/fOD4.html