【#第一文档网# 导语】以下是®第一文档网的小编为您整理的《中国景点名称的英文翻译》,欢迎阅读!
![英文翻译,中国,名称,景点](/static/wddqxz/img/rand/big_3.jpg)
龙源期刊网 http://www.qikan.com.cn
中国景点名称的英文翻译
作者:佟星
来源:《现代交际》2015年第04期
[摘要]随着我国经济的不断发展,越来越多的人来到中国进行旅游参观,或者是经济考察。旅游景点作为休闲和放松的一种必要形式,在我国变得越来越受海内外游客的欢迎,同时景点的英文名称的翻译水平也越来越受到人们的重视。本文站在翻译的角度,讨论并浅析我国景点的英文名称的翻译,按其分类进行探讨,为我国的景点翻译提出一些自己的见解和看法。 [关键词]景点 英文翻译 意译 音译
[中图分类号]G423.04 [文献标识码]A [文章编号]1009-5349(2015)04-0050-01
翻译行为在文化这一大背景之中不仅仅是一项将外国文字转换为本国文字的行为,更重要的是翻译活动的本身是将某一种文化所特有的思考、习俗与理念自然地转化成另一国的语言文字,令来自源文化不同的人能够接收在语义和情景层面的相同或者相近的意思,从而达到一个成功的翻译效果和意思转换。
随着我国经济的不断发展,中国市场早已被认为是一片具有相当发展潜力的“大金矿”。无论是中国的劳动力还是技术力,都已慢慢吸引到了越来越多的外国人来中国进行考察和研究。同时,辽阔的疆土带来的也是各式不同的旅游风景,我国旅游业的发展一直处在一个持续升温的状态。在来自世界各地的不同人群都到中国旅游这样一个背景之下,景点名称和景点历史故事的翻译内容也在不断地严格要求着。在现实生活中,很多公共标识和景点的翻译并没有做到基本意思的传达,更不用提意境上的抒发。这样无疑是阻碍我国更好地接受来自外国游客的观光和考察的一个问题。因此,分析中国景点名称的英文翻译,成了许多外语学习者和研究者开始越来越关注的课题。
旅游景点的翻译犹如是一张面向海外宣传中国的直接资料册,其质量的好坏将会直接影响到旅游业的发展。 一、翻译的类型
翻译行为是一种跨文化、跨语言和跨社会的交际活动。在翻译的内容当中,有些内容是可以通过字面的意思直接翻译过去的,这说明该部分内容具备文化之间的共性,具有一定的可译性,然而还有一些内容无法通过简单的字面意思的转换传达给对方,必须进行一定的意思转换和解释,或者直接进行音译上的转述才能达到更为合适的效果,这是由于文化的特性导致的,因此也就说明该部分不具备可译性,而具备不可译性。在中国的景点当中,有相当一部分的景点是由于中国的历史故事或者特有的民间传说等内容命名的,其中人名和故事名是初来中国旅游的外国人不知道的,面对这样的景点就应具备该景点的英文名字可能具备不可译性的想法,
本文来源:https://www.dy1993.cn/fGCx.html