The Remains of the Day双译本译者风格、成因与接受研究——基于语义情感分析视角

2023-10-01 21:38:17   第一文档网     [ 字体: ] [ 阅读: ] [ 文档下载 ]

#第一文档网# 导语】以下是®第一文档网的小编为您整理的《The Remains of the Day双译本译者风格、成因与接受研究——基于语义情感分析视角》,欢迎阅读!
语义,译本,成因,译者,视角
The Remains of the Day双译本译者风格、成因与接受研

究——基于语义情感分析视角

赵田园;沈琳

【期刊名称】《江苏海洋大学学报:人文社会科学版》 【年(),期】2023(21)1

【摘 要】The Remains of the Day因具有“巨大的情感力量”而得到广泛认可,但关于其译作的情感分析研究至今仍然匮乏。基于语义情感量性分析视角,展开The Remains of the Day冯涛与冒国安译本的译者风格比较研究,并对译者风格造因素与译本接受效果进行探析。研究表明,两个译本在“时间”“成就”及“爱情”三个语义情感范畴译出上呈现显著差异,部分原因在于译者所处主流解读范式差异,译者所处场域差异和译者身份差异。以上因素通过塑造译者语义情感风格而影响读者接受,即总体上,冯译的读者评价情感更为积极,大众读者更偏好冯译,而学术读者更偏好冒译。情感语义分析下的读者接受探究可期延长译者风格研究,成译者情感风格本体描写、原因追溯与接受探析三方数据的联动互证。 【总页数】12(P76-87) 【作 者】赵田园;沈琳

【作者单位】北京外国语大学高级翻译学院 【正文语种】 【中图分类】H315.9 【相关文献】


1.从译者的双性视角看译者性别身份流动性——以《飘》三个汉译本为例2.描述性翻译视角下译者风格分析--Westminster Abbey两种汉译本的个案研究3.基于情感分析技术的莫言小说英译本在西方的接受程度研究4.描述性翻译视角下译者风格分析——Westminster Abbey两种汉译本的个案研究5.从接受美学视角看译者主体性的发挥--以《简·爱》两个中译本为例

因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买


本文来源:https://www.dy1993.cn/e4T4.html

相关推荐