译者的隐身--一部翻译史

2023-05-03 15:49:17   第一文档网     [ 字体: ] [ 阅读: ] [ 文档下载 ]

#第一文档网# 导语】以下是®第一文档网的小编为您整理的《译者的隐身--一部翻译史》,欢迎阅读!
译者,隐身,翻译
译者的隐身--一部翻译史

摘要:该书是美籍意大利学者劳伦斯?韦努蒂(Lawernce Venuti)的一本代表作。作者在书中只追溯了以通顺为目标的本土化”(domestication)翻译理论以及作者所赞成的异化foreignization)翻译理论的由来和发展。作者写本书的目的是呼吁对现存占主导地位的本土化翻译理论发起挑战,倡导革新。 关键词:翻译;异化翻译;劳伦斯?韦努蒂

一、引言

异化翻译理论长期存在但一直未受到足够的重视。韦努蒂是异化翻译的倡导者。这部作品共分为七章。第一章隐身,粗略的建立了自己的理论,探讨了传统翻译理论及其目前的影响;第二章标准,追溯了自十七世纪以来在英语国家中刮起的以通顺为标准的翻译理论旋风,探究了徳南姆(John Denham)等作家的作品;第三章国家,试图重建异化翻译理论传统。该理论的奠基人有施莱尔马赫(Friedrich Schleiermacher),弗朗西斯?纽曼(Francis Newman)和威廉?莫里斯(William Morris)。作者认为该理论能够用来对抗目前正处于主导地位的本土翻译理论;第四章异化,举出了一个将异化翻译理论用于实践的人物——大利作家兼翻译家塔尔凯蒂(Iginio Ugo Tarchetti),异化理论是不同于一般的文化行为,它与边缘化的语言学以及本国的文学价值建立联系,并以此来挑战占主导地位的传统理论;第五章边缘,展示了反对本土化”“通顺”“语言透明的现代主义者,包括庞德(Ezra Pound 保罗?布莱克本(Paul Blackburn);第六章,作者通过自己对同时代米兰籍诗人德安吉利斯(Milo De Angelis)作品的翻译为例,为我们展现了另一位传统翻译理论的挑战者——作者本人;第七章采取抵抗,嘱咐译者应异化其译本,使异化翻译成为文化抵制的手段。 二、该书的主要理论

(一)占主导地位的传统翻译理论

隐身这个词是用来描述存在于当代的英美文化中译者的角色。隐含在隐身背后的意思就是要使译入语读者在阅读翻译作品时感受不到翻译过程和译者的存在。译者依据译入语文化对原作的语言进行细致雕琢,在其内容上进行改梁换柱,使读者读不出异国情调,给读者造成一种仿佛是在阅读原作的假象。这种”“通顺的语言在传统理论中被认为是翻译的标准。通顺的翻译完美地掩盖了译者在对原作进行重写的过程中所做出的数不清的调整和修饰。文章越是流畅自然,译者隐藏的就越深,按此推理,这种译文使原作者及其思想更加一目了然。在过去的五十年里,大多数人都崇尚这种强调通顺的翻译模式,反对与之相反的其他模式。翻译受到主导的意识形态支配并为其服务。事实上,通顺本土化翻译理论之所以受到追捧得益于它正好符合了资产阶级道德观和文学价值观。与此同时,想要通过异化翻译作出的抵抗也成了徒劳。

译者隐身受到英美意识形态的操控,出版商到国际市场兜售英文作品的翻译权,却只允许少量的国外作品进入本国市场。而那些勉强挤进英美市场的外国作品又得按照通顺为标准的本土化模式进行翻译。这样的翻译模式通过向别国输入英文原作和译作的方式向别国文化进行入侵,将英美政治经济霸权通过语言传播到世界的各个角落。 (二)异化翻译理论


鉴于归化翻译是英美翻译作品的主流翻译方法,而译者在这些翻译作品中都隐形人,作者主张 异化翻译(foreignization),号召译者表明自己在翻译中的存在,把异化翻译作为是抵抗英美霸权和文化侵袭的手段。异化翻译与施莱艾尔马赫所持的尽可能保留原作风貌,带领读者向原作靠拢的翻译方式类似。Venuti为异化翻译理论注入了更丰富的内涵:异化不仅是译者所采用的翻译策略,而且还

包括了要翻译的内容。即译者在挑选翻译作品和翻译方法的时候,选择那些不符合译入语主流文化的外国作品和翻译策略。人们通过阅读译文认识了别国文化,一味的修订原作来满足译入语国家读者的口味可能导致种族歧视,殖民化,战争等。强行使用译入语读者所能识别的语言和文化来代替源语语言和文化有可能加重翻译的种族中心暴力”(ethnocentric violence of translation),进而传播英语国家暴力本土化文化价值观。异化翻译又被称作是抵抗翻译’(resistant translation),使源语文化尽可能不受译入语文化意识形态控、制地展现在翻译作品中,能够抑制种族中心暴力。在本书中,作者还以自己翻译的意大利作家

Tarchetti的作品举例说明他的异化’/‘抵抗’/‘少数化翻译的实质。最后,作者呼吁我们应该挑战传统翻译理论中对通顺的一再追捧,进一步思考和研究的翻译的评判标准,期待译者能够用更积极的态度和方法来对待文化方面的差异。 三、 对该书的评析

(一)两个显而易见的优点。

首先,Venuti理论能为我们带来更多外国作品,并使我们有机会重新读到那些被人忽视或遗忘了的作品和作家。在英美国家,出售翻译权给别国的比例要远远高于购买翻译权进行翻译的比例。运用Venuti的异化理论能够抵制这种文化入侵,引进更多优秀的外国作品,平衡由英语国家文化为主导的文学翻译。其次,这个方法比其他的理论更加详尽的保留了这些作家,或是更有名的作家的原作,我们有更多机会来接近和分析保有原作痕迹的译作。译者在翻译过程中凸显原作和译作的差别,让我们感受文化多元化。

(二)但Venuti理论同时又到一些西方翻译理论家质疑。

可以说,异化翻译的对象主要是一小撮世界主义知识分子(cosmopolitan intelligentsia),而异化翻译所存在的理论基础实际上就是文化精英主义”(cultural elitism)文化精英分子瞧不起普通大众,嘲笑他们要求容易理解、读来省事的翻译。Venuti在强调利用翻译方法来反抗文化霸权的过程中,无疑把自己摆到了文化精英的位置。这也就难怪他所提倡的翻译方法既得不到他所要拯救的译者的响应。因此异化翻译是否能为大多数人所接受认可乃至运用仍有待时间来证明。 四、结论

Venuti对自己译作的分析很好地阐明了他所倡导的异化翻译的实质:(1选择翻译那些被译入语主流文化排除在外的外国作品;(2)采用多种异化手段来翻译(这些手段能够使读者觉得这是翻译而不是原作)。Venuti认为,通过他对外国文本的选择和异化翻译方法的使用就能够挑战英语国家的文化霸权,以达文化平等交流的目的。“Venuti的异化翻译理论扩大了翻译研究的范围,使人们在讨论翻译方法时不仅仅局限于语言层面,而是考虑到译者的翻译活动还受到意识形态、政治等多方面的社会文化因素的影响,考虑到翻译方法与主流话语中意识形态的动态关系,这从一定程度上来说都有利于我们从翻译历史的角度来较为客观地考察翻译活动和译者的地位。

参考文献:


本文来源:https://www.dy1993.cn/bMc4.html

相关推荐