商务英语-商务英语合同(一)

2022-08-26 23:38:54   第一文档网     [ 字体: ] [ 阅读: ] [ 文档下载 ]

#第一文档网# 导语】以下是®第一文档网的小编为您整理的《商务英语-商务英语合同(一)》,欢迎阅读!
商务英语,合同
商务英语-商务英语合同()



商务英语合同注意六部曲()

驰骋于商务职场的你是否经常面对商务合同呢?那么你一定懂得很多关于商务合同的知识吧。今天小编要与你分享关于商务英语合同注意的一些事项哦~

第一部分、用词方面

多用正式或法律上的用词,与口头表述不同,合同法律性的正式书面文件,使用正式的、法律的用词是必要的。合同起草者应多加强这方面的学习。比如: 1At the request of Party B, Party A agrees to send technicians to assist Party B to install the equipment.

应乙方要求,甲方同意派遣技术人员帮助乙方安装设备。assist help 正式; 2The personnel shall not to partake in any political activities in Iraq.

所有人员不得参加伊拉克国内的任何政治活动。partake in take part in 正式;

3The Employer shall render correct technical guidance to the personnel.

雇主应该对有关人员给予正确技术指导。render give 正式;

4Party A shall repatriate the patient to China and bear the cost of his passage to Guangzhou.

甲方应将病人遣返中国并负责其返回广州的旅费。repatriate send back 正式;

5This Contract shall be governed by and construed in accordance with the laws of China.

合同受中国法律管辖,并按中国法律解释。construe explaininterpret 正式;


6The Employer may object to and require the Contractor to replace forthwith any of its authorized representatives who is incompetent.

雇主认为承包人委派的授权代表不合格时,可以反对并要求立即撤换。requireask正式;公文forthwith at once 正式;

7The Chairperson may convene an interim meeting based on a proposal made by one-third of the total number of directors.

董事长可以根据董事会过1/3董事的提议而召集临时董事会议。conveneinterim 都是正式用词。

8In case one party desires to sell or assign all or part of its investment subscribed, the other party shall have the preemptive right.

如一方想出售或转让其投资之全部或部分,另一方有优先购买权。法律用词assign transfer 正式。

9In processing transactions, the manufacturers shall never have title either to the materials or the finished products.

加工贸易中,厂方无论是对原料还是成品都无所有权。 法律用词title ownership 正式。

10The term "Effective date" means the date on which this Agreement is duly executed by the parties hereto.

“生效期”指双方合同签字的日子。 法律用词execute sign 正式。

第二部分、用词方面

多使用"here""there""where"等前缀,下面这么多是不是有点头昏眼花?初学时确实容易搞混,告诉你个小窍门,here 代表thisthere 代表 thatwhere 代表 what/which,就容易记多了。 hereafter = after this time 今后 hereby = by means/reason of this 特此 herein = in this 此中,于此

hereinafter = later in this contract 在下文


thereafter = afterwards 此后,后来

thereby = by that means 因此;由此;在那方面 therein = from that 在那里;在那点上

thereinafter = later in the same contract 以下;在下文 whereby = by what by which 由是;凭那个 wherein = in what in which 在哪里;在哪点上 ……

第三部分、用词方面

多用"shall"代替"will""should"加强语气和强制力。合同中,shall并非单纯表示将来时,而常用来表示法律上可强制执行的义务,具有约束力,宜译为“应”、“应该”、“必须”; will无论语气还是强制力要比shall弱,宜译为“将”、“原”、“要”;should通常只用来表示语气较强的假设、比如“万一”。

1This Contract shall become effective upon and from the date on which it is signed. 合同签字生效。

2This Contract shall be written in English in four copies. Each party shall keep two copies.

合同应以英文写成,一式四份,双方各持两份。

原文来自 必克英语http://bbs.spiiker.com/topic-12190.html


本文来源:https://www.dy1993.cn/atJ.html

相关推荐