【#第一文档网# 导语】以下是®第一文档网的小编为您整理的《汉语与日语情感表现使役用法的比较研究——以“喜ぶ”“悲しむ”》,欢迎阅读!
Comparative Study on the Causative Usage of Emotion Expression between Japanese and Chinese:A Case study
of Japanese
Words“yorokobu”“kanasimu”“uresii”and“kanasii
”
作者:许临扬[1];福田翔[2]
作者机构:[1]苏州科技大学外国语学院,江苏苏州215009;[2]富山大学教养教育学院,日本富山9308555
出版物刊名:苏州科技大学学报:社会科学版 页码:35-41页
年卷期:2019年 第1期
主题词:情感表现;使役;汉日比较;中日対訳コーパス
摘要:在汉语和日语中有一类表示情绪、情感、心理状态等语义的词。传统研究认为,在这类词汇中,“日语非使役vs汉语使役”的非对称现象显著。通过对汉日平行语料库的实证性考察得出以下结论:第一,在所调查的汉日对译语料中,有94.5%的对译汉语语料为非使役形式,仅有5.5%的对译汉语语料表现出了和日语相反的倾向,即语料库的数据显示“日语非使役vs汉语使役”的非对称现象并非普遍现象;第二,通过对汉日双语的比较发现,无法断言在感叹句中存在“日语非使役vs汉语使役”的不对称现象;第三,“日语非使役vs汉语使役”的不对称现象存在,在这一类型中,占据主语位置的一般为情景、状况、状
态等情感的诱因,汉语使用使役形式泛化了“情感的感受者”,使得情感的诱因具备了某情感感受的特征或属性。
本文来源:https://www.dy1993.cn/XID4.html