商务日语口译特点及策略

2023-04-10 09:30:14   第一文档网     [ 字体: ] [ 阅读: ] [ 文档下载 ]

#第一文档网# 导语】以下是®第一文档网的小编为您整理的《商务日语口译特点及策略》,欢迎阅读!
日语,口译,特点,策略,商务
龙源期刊网 http://www.qikan.com.cn

商务日语口译特点及策略

作者:孙凌

来源:《西部论丛》2019年第24

要:语言作为信息传播的主要载体,在商贸活动的开展及商贸关系的维护中占据重要作用。可以说商务日语作为日语口的表达形式之一,是非常重要的一门语言。在商务洽谈、谈判中起到了至关重要的作用。这便需要相关人员能够熟练地上我商务日语的特点及策略进行有效的学习,并遵循商务日语的特点来进行有效率的翻译工作。主要的目的便是促进商务日语的发挥作用,为两国商贸关系呈现出更好的发展趋势。 关键词:商务日语;经济贸易;口译 一、商务日语的特点

因为经济的全球化推动了更大的经济贸易,时代不停地在发展和进步,中国和日本之间,也广泛产生了商贸活动。那么这种商贸合作慢慢的就变成了良好的贸易关系,目前在新时代的发展过程中,对于商务口语人才的需求渐渐多了很多,商务日语人才不但需要具备丰富的专业技能,更需要对商务活动场景的特点进行充分的了解和掌握,因此才可以保证商务日语传达的准确性,以便商贸活动中可以更有效的进行充分的沟通。主要目的便是促进商贸合作带给我国经济效益,对于商务日语的口译,便是一种语言口头转化成另一种语言,主要为了实现语言信息传播可以达到更有效地发挥。所以对于商务日语口译便要具有及时传递性特点,工作人员在现场及时完成口译任务,在翻译的过程中随机应变,翻译的过程中不得出现重复翻译的特点,这就对于专业的翻译人员来说是一次很大的心理挑战。对于独立操作性特点的分析,这种是在翻译过程中,翻译人员可能会遇到各种方式的问题,包括语言文化的问题,翻译人员并不能在现场查阅任何的关于语言的资料。这时,便需要翻译人员有很强的职业道德,根据目前所存在的问题,进行独立思考。还有一点就是知识广泛性特点,对于口译的翻译人员,这个特点主要对翻译人员知识层面的要求较高。需要翻译人员具备很广泛的知识,并能够在现场进行合理的运用,这主要考验了翻译人员对于知识的理解和运用。最后一点便是综合性特点,在口译的过程中实现对翻译人员的语言综合考验,在现场,工作人员需要自信倾听语言,并对听到的语言进行快速的记忆,从而转达成有效的语言,这些对与商务日语翻译的人员都是不小的挑战。每一个挑战都在考验着翻译人员,需要翻译人员良好的表达,处理能力,包括心理能力,从综合素养出发,体现商务日语翻译人员的重要性。 二、翻译人员应掌握商务场景下的口译特性

商务场景下,该如何让正确的运用敬语语言进行表达就显得尤为重要。商务日语致辞场景需要正确的使用商务日语,来进行致辞。为了可以流畅的翻译致辞,需要把致辞分为几个部分。比如社交场景需要的致辞、节日庆典所需要的致辞,把几个重要的致辞分好类别,便能更


龙源期刊网 http://www.qikan.com.cn

地理解及翻译。每个国家之间,都会产生文化差易的不同,语言都具有浓厚的文化背景。在不同的背景下,有着很大的文化差异,这就给翻译人员在翻译商务日语时,间接性的带来了不小的难度。如果需要解决商务日语所带来的文化差异,便要对日语有着非常透彻的理解。不但理解字面上的意思还要完成在不同场景下语境的不同意思。在翻译的准备时,可以将关联词总结下便于翻译人员的使用。在翻译商务日语时,翻译人员需要将具备专业素质和个人素质要求。不仅需要掌握商务专业知识和个人素质要求,还要具备扎实的中日文切换能力。包括个人素质方面需要良好的记忆包括流畅的语言表达能力,并可以准确的掌握商务环境下的多重表达方法,为促进我国的经济贸易,建立良好的基础。 三、翻译人员应注意个人素质的提升

翻译人员在商务日语过程中,翻译人员的自身素质对于口译质量有着很大的影响,影响是直接形成的。这就要求翻译人员要具备较强的文化交际能力,语言强化能力。在学习训练过程中,翻译人员应做好自身综合能力的培养,以便于在商务日语贸易场合形成较好的随机应变能力。在口译人员身上的语言倾听,包括记忆理解训练中,要培养自身的综合素养,才能在中日贸易里进行更好的商务日语翻译工作 四、翻译商务日语的策略

直接口译对于翻译人员来说,是一大难点,還需要培养自身的综合素养,就显得难上加难。在口译难点上,一般会具有一定的应对策略,但对于商务日语来说,难点言之不尽。在口译的各个方面,都会产生难点的状况。比如语言转换方面,其复杂性显而易见。把语言记在脑海里,在通过翻译口译出去,这对于翻译人员的记忆力就有了非常大的考验。翻译人员在平常时,需要注重的是在平常口译中的积累和联系。在私下把两者进行一个结合,同时再加强笔译的练习。慢慢的把难点吸收,从而达到更好的翻译效果。口译中一般需要练习的是快速反应能力,掌握并能观察日本人在商务贸易中经常使用的表达方式,经过私下的练习综合,了解和把握,为商务日语口译打下更良好的基础。 (一)商务日语在贸易中的研究现状

商务贸易中,商务日语就显得尤为复杂,毕竟和日语是大不相同的,里面有很多商务专业得名词是很难口译的。这就对翻译人员有着最大的挑战。商务口译在商务贸易中用一种口头的表达方式,是一种跟日本交流信息的交流行为。可以说口译对于翻译人员来说是没有充足时间的翻译,需要掌握大量的日语词汇进行口译。在中国举办北京奥运会后,中日贸易就得到了持续性的推进和发展。社会对于此口译届的翻译人才需求日益增加,主要目的为我国贸易推动更大的经济


龙源期刊网 http://www.qikan.com.cn

商务日语这一方面,商务日语具有地域性的鲜明特诊,文化差异较大,中日两国因为风俗习惯,宗教信仰都大不相同,在理解方面存在较大差异。那么翻译人员就要灵活运用跟日本较大的差异,进行转换。充分注意口译时的理解技巧,切勿急于求成。上述所说,翻译人员需要深入了解商务日语的口语策略,临危不乱的进行口译。商务日语是中日商务活动中最重要的信息传递,承载着我国最重要的经济贸易。在口译时,切记急于求成,运用自身的综合素质做到准确性和规范性,避免较大的中日差异。 参考文献

[1] 杜俊玲.商务日语口译特点及策略[J].现代营销(创富信息版),201811):126-127. [2] 胡冬霞.商务日语口译特点及策略[J].科教文汇(下旬刊),201809):183-184. [3] 张可玲. 基于铸造冶金企业需求的高职商务日语人才培养策略[C]. 香港东南冶金矿产有限公司.2017冶金企业管理创新论坛论文集.香港东南冶金矿产有限公司:香港新世纪文化出版社有限公司,2017432.

[4] 宇聪,万宇宁.商务日语口译特点及策略[J].黑龙江教育学院学报,20163504):108-110.

[5] 高翠. 商务日语口译的汉译研究[D].沈阳师范大学,2015.


本文来源:https://www.dy1993.cn/T4d4.html

相关推荐