浅谈日汉翻译问题

2023-01-08 03:30:14   第一文档网     [ 字体: ] [ 阅读: ] [ 文档下载 ]

#第一文档网# 导语】以下是®第一文档网的小编为您整理的《浅谈日汉翻译问题》,欢迎阅读!
翻译,问题,谈日汉
龙源期刊网 http://www.qikan.com.cn

浅谈日汉翻译问题

作者:赵雅

来源:《青年生活》2019年第18

摘要:在全球化的大背景下,异文化的交流与碰撞日益频繁,而翻译作为不同国家、不同民族之间沟通的桥梁,其重要性与必要性不言而喻.但是,语言文化的差异给翻译工作带来了重重困难.笔者作为一名日语翻译学习者,在翻译实践中遇到了各种各样的翻译问题,本文以永井荷风的《隅田川》第一节1015段的翻译实践为例,指出了翻译过程中遇到的问题,并通过具体例句,分析了日汉翻译问题的影响因素,并总结出了相应的日汉翻译策略. 关键词:日汉翻译;翻译问题;过渡词;语境;文体 引言

日语学习中,翻译问题无处不在无时不有,受中日语言在语法、表达方式以及表达习惯等方面差异的影响,日汉翻译过程中难免会遇到各种各样的难题.笔者在《隅田川》的翻译实践中, 发现因为是将日语翻译成母语汉语,所以往往会忽略日语本身的语言特征、用法、表达习惯, 从而没有灵活采取恰当的翻译策略,使译文不够自然流畅.因此,本文将笔者在《隅田川》第一节1015段的翻译实践中总结的翻译问题进行分类归纳,并用具体例句加以分析,以总结出应对不同翻译问题的不同翻译策略,希望为日汉翻译学习者提供相应的参考.文中出现的译文1都是笔者所译,译文2是在老师的指导下修改的译文. 灵活添加过渡词,使译文衔接更加流畅

例(1)原文:そういう事なら打捨(うっちゃ)っても置けまい。もう何年になるかな、親爺(おやじ)が死んでから……。(第14段)

译文1 要是这件事的话那就不能置之不理了,老爹已經去世多少年啦? 译文2:要是这件事的话,那可就不能不管了。话说,父亲去世有多少年了呢? 原文的表达没有使用过渡词,而例句的译文中,译文1没有添加适当的过渡词,使译文句子前后衔接不紧密,读起来不流畅。相较于译文1,译文2添加了话说这一过渡词,转换话题,使译文的上下文关系更为明确,且显得更加自然。这属于翻译中句子与句子的衔接问题.翻译时,要学会通过适当添加过渡词,使句子与句子之间有机的衔接在一起,从而使译文达到通顺流畅的效果。

译文选词要与语境相符,避免拘泥于语法词汇.


龙源期刊网 http://www.qikan.com.cn

例(2)原文:算盤で乃公の頭を殴った親爺にしろ、泣いて意見をした白鼠の番頭にしろ、暖簾を分けてもらったお豊の亭主にしろ(第10段)

译文1:不论是用算盘敲我脑袋的父亲,还是苦口婆心劝我的那忠心耿耿的管家,又或是替我开分店的妹夫···

译文2 :无论是抓起算盘砸我的老爹,还是苦口婆心劝我的那忠心耿耿的老管家,又或是替我承担家业的妹夫···

例句原文是通过具体的三个行为动作刻画、再现父亲、老管家、妹夫他们在世时教导、帮助我的场景。译文1中最明显的不妥之处是对妹夫替自己承担父业的行为表达得不够准确,除此之外,父亲和老管家的行为表达方式符合原文语法,并且语句通顺。不足的是没有生动的勾勒出人物形象,难以让读者想象出当时人物活动的场景,这就关系到我们翻译时的选词问题。译者在翻译时,需要考虑是讲求形似即选择语言形式的对等还是追求神似,再现原文中描述的场景. 比如,译文1中的对应原文中的「で」,对应原文中「なぐった」,按照日语语法表达它是没有错的,但就是生硬,不贴合原文语境,更没有小说表达的特点。而译文2抓起就鲜活生动的再现了父亲当年对我又打又骂教育我的场景。

因此, 在翻译中尤其是文学翻译中,译者需要选择符合或接近原文语境意义的表达,不能拘泥于语法以及词对词的翻译。另外,译者在翻译时如果只意识到词对词、语法对语法的翻译,却忽略原文的整体语境,恐怕不能翻译出好的译文。原因是:第一,语法和词汇只是帮助我们理解原文意思的,并不是完全对应的译词;第二,要翻译的词语受语境等因素制约和左右,照搬语法或辞典对词语的解释,不能完全奏效。所以,译者需要在正确把握语义的前提下,要学会根据语境选择更好更恰当的译词,努力翻出好的译文。 灵活改变语体,注意文体风格

例(3)原文: そういう事なら打捨(うっちゃ)っても置けまい。(第14段) 译文1 要是这件事的话那就不能置之不理了。 译文2:要是这件事的话,那可就不能不管了。

原文是小说中哥哥和妹妹的谈话,译文1不能置之不理书面感略强,缺乏哥哥与妹妹之间谈话时灵活随意的感觉;译文2“那可就不能不管了,有很强的口语色彩,译文表达鲜活,更为自然。

因此,在翻译时,译者选择译词需要注意原文的文体。从汉语的角度看,文体一词本身有三个意思,即语体、风格、体裁。而其中所谓语体,是指语言的社会功能变体,一般分为口头语体和书面语体两大类。口头语体又可细分为谈话语体和演说语体,比如上面例文中的谈话,选用口头语体更符合语境。对于原文文体风格的把握关系到我们对原文的理解是否深入,


龙源期刊网 http://www.qikan.com.cn

分析是否到位。所以,译者在翻译实践中需要在准确把握原文文体风格的基础上,灵活使用翻译策略。 结语

本文通过对笔者在《隅田川》翻译实践中遇到的翻译问题进行分析,总结出了相应的翻译策略,并指出了日汉翻译过程中的注意事项.首先是句子与句子的衔接问题,需要通过灵活加译过渡词,使译文表达自然流畅;其次是不拘泥于原文的语法词汇,在正确把握原文语义的基础上,结合原文语境翻译出更好的译文;最后指出日汉翻译过程中除了语言词汇还要考虑原文整体的问题风格,从而选择恰当的译文,以达到更好的翻译效果.日汉翻译有各种各样的问题需要通过翻译实践去发现总结,笔者将在今后的翻译实践中不断去归纳探索日汉翻译问题,并通过灵活运用翻译技巧译出更好的译文. 参考文献:

[1]常波涛 铁晨光.日汉互译-基础与技巧[M].大连理工大学出版社.201203.

[2]李华.语境对翻译的影响及语境翻译策略[J].武汉船舶职业技术学院院报,200702. [3]马小兵 翁家惠. 日语笔译[M]. 北京大学出版社,201202 .

[4]陶振孝.日汉翻译方法-日本語を100す百のコツ[M].北京:外语教学研究出版社,201101.

[5]肖男 吴丽艳. 浅谈日汉翻译技巧——以芥川龙之介的《鼻子》为例[J].科技信息200905.


本文来源:https://www.dy1993.cn/RlDG.html

相关推荐