【#第一文档网# 导语】以下是®第一文档网的小编为您整理的《文化传承论文-英美文化中的文化传承探讨》,欢迎阅读!

文化传承论文:英美文化中的文化传承探讨
作者:沈娟单位:防灾技术研究所讲师
在英美文学翻译呈现出明显的片面文化倾向的同时,民族传统的回应在很大程度上起到了平衡现代文化西化的重要作用。在英美文学翻译中,对中国本土民族传统的继承和翻译中“中国式”的追求,一直是英美文学翻译家的事业。就在白话文兴起之前,中国古典文学中的各种传统表达方式被用于英美文学的翻译,这在很大程度上促成了外国文学对我国民族传统文学表达方式的屈从。同时,在英美文学的翻译作品中,逐渐出现了文化归化的线索。比如在中国的xx英美文学翻译家陆志伟,在翻译华兹华斯的代表作《贫二行》时,大量使用了中国传统文学中的Seven。通过对鲁翻译的分析,我们可以看到我们自己的文化传统在英美文学翻译中的重生,也可以看到这一时期英美文学的翻译和引进具有明显的文化建构动机。现在,以华兹华斯发表于《学衡》年的诗歌为例,深入探讨英美文学翻译中的文化传承与发展。
华兹华斯的诗歌翻译
《学衡》,作为中国早期的xx刊物,旨在“发扬明朝国粹,融汇xx知识”,于是在1925年xx,何霖的第二版华兹华斯《露西组诗》出版。第二本原华兹华斯《露西组诗》和何霖的译本摘录如下。她走得很远.但是她很严肃,哦,差异!何琳翻译的是:是美女的落寞之地。美女在幽处,地在泉旁.坟墓里挂着芬芳的灵魂,我和他的距离很渺茫。通过对原文和译文的对比分析,不难发现,何先生在译文中对原文所使用的语言形式进行了较大的改变,并在舍弃后巧妙地将其转化为中国古代诗歌的句子形式。
同时,华兹华斯在原著中追求表达的精确,在翻译中借助中国古诗省略了主语、介词等不可或缺的语言表达因素。如《紫罗衣苔石,半隐逸》,何先生用汉语动词“衣”代替英语介词“由”,将“从”隐去,使紫罗兰成为“半隐逸”的主动者,这是运用中国文学的语言思维方式来规划英美文学语言思维方式的典型表现,也凸显了英美文学翻译中原文形式的归化对翻译的巨大影响。
英美文学翻译中的文化归化
译者翻译诗歌所涉及的文化规划比形式层面更值得我们研究。《露西组诗》
1
是华兹华斯表达对露西幻想破灭的作品。《学衡》中记载,诗人认为“露西”的美丽不被人喜爱,但她的离去让他感到幻灭,反映了诗人独自享受的心情。中外文学中,表达女性情感的作品比比皆是。x可以追溯到屈原的《楚辞》《美女不相见》《人不相见》,生动地展现了当时独特的社会xx环境。男女之间的怨恨和自恋成为他们说话的方式。这样就托付了对理想世界的执着,进而使中国古典诗歌中的“美”具有特殊的文化传承功能,并通过后人的传承,形成了我们的阅读模式。当诗人描写女性的美丽而无人欣赏时,他提醒我们美丽的人的生活状况。当译者以xx为重点解读原文时,本土文化对原文进行了归化。在003010的诗歌翻译中,译者用“美”指代“露西”,这是基于原著和译者用中文阅读模式翻译的结果。因此,译文呈现出与原诗不同的风格,这是中国文化传统下的一种文化风格。反而让我们离英美文化越来越远,似乎离自己的文化越来越近。我们可以发现,这种翻译不再是常规的文学翻译,而是属于目的语文学的范畴。
这就是为什么我们熟悉诗歌翻译中的中国传统意象。比如“美在空谷”,我们很难看出这是翻译。这是因为译者在翻译时,既保留了原诗的意思,又做了一些改动,或者直接增加了一些中国传统诗歌中特有的词语。比如对女性的同一描述,“露西”和“美女”不能同呼吸;《空谷之美》中的“空谷”是我们读者比较熟悉的一个场景。又如译诗中的“俗眼”和“春梦”,都体现了浓厚的中国文化情调。因此,这些文字和符号所能传达的信息已经远远超出了原诗的范围。通过翻译,译者不仅抛弃了一些英美文化符号,还结合丰富的中国文化重构了传统价值。因此,我们可以说,《露西》年发表的这些诗歌表明,在英美文学的翻译中,英美文学都被驯化了,同时我国的传统文化也得到继承。但这一切也取决于译者所持有的文化观念。
英美文学翻译的文化传承
译者在翻译英美文学时具有文化归化意识。正如吴宓所说,的翻译其实是一个用xx材料践行老派规矩的好地方。近年来,我们翻译了许多英美文学作品,但我们经常在白话和英语中使用标点符号,这让读者感到无聊。同时,他还指出,如果原文的趣味性与原文章相似,就要反复阅读,直到背诵后才能开始翻译。这是《学衡》杂志的翻译大纲,也是很多译者的实用目的。
横排派的翻译目的与其文化理念密切相关。他们“集物观古今”的思想,更
2
本文来源:https://www.dy1993.cn/ROYx.html