多模态话语分析视角下影片《芳华》的字幕翻译研究

2023-04-05 23:44:27   第一文档网     [ 字体: ] [ 阅读: ] [ 文档下载 ]

#第一文档网# 导语】以下是®第一文档网的小编为您整理的《多模态话语分析视角下影片《芳华》的字幕翻译研究》,欢迎阅读!
模态,芳华,视角,字幕,话语
多模态话语分析视角下影片《芳华》的字幕翻译研究

随着文化全球化和多模态交际的发展,影视作为人们日常生活中重要的视听媒介,已经成为文化交流和语言学习的重要途径。影片字幕翻译是影视文化交流和语言学习中不可或缺的一部分,为观众提供了解影片情节和了解文化背景的重要线索。本文以 2017 年上映的中国电影《芳华》为例,旨在分析多模态话语分析视角下该影片的字幕翻译表现,并从中探讨字幕翻译与多模态交际的关系。 一、多模态交际与多模态话语分析

多模态交际是指语言交际中多种语言形式同时或交替使用的情况。除了语言形式,还包括身体语言、图像、声音和空间等多个维度的信息。多模态交际是生活中常见的一种现象,也是人们交流和表达的重要方式之一。

多模态话语分析是对多种语言形式和媒介的交互作用进行分析的一种方法。该方法从行为/意图、意义/理解和文本构成/排列等方面,对多种语言形式之间的交互关系进行探讨,从而更加全面地理解语言交际中多种语言形式的作用。 二、《芳华》的字幕翻译表现 1. 行为/意图

影片《芳华》讲述了中国文化大革命时期的故事,围绕青年团体的成长和友情、爱情的变迁展开。影片中出现了大量的历史背景和当时社会文化现象,这使得翻译者在保持原意的基础上,需要在目的语文化和背景知识的引导下进行翻译。

例如,影片中出现了一些当时流行的口号和标语,如“紫阳烈士万岁”、“毛主席万岁”等。翻译者在翻译这些口号时,不仅要准确传达原文的意思,还要注重对所处时代的文化背景政治氛围的渲染。同时,因为观众的文化背景和语言能力不尽相同,翻译者还需要考虑用简明扼要的语言来表达相同的意义,以便观众理解。 2. 意义/理解

例如,影片中有一段对话如下: A:你是干嘛的? B:我是管理地基的。

在这段对话中,角色 B 用了一个词“地基”,这个词在中国的建筑行业中很常用,意思是指房屋的基础。但如果字幕翻译仅仅是直译“manage the foundation”,那对于观众来说可能并不好理解,因为很多人并不了解这个行业术语。因此,翻译者可以适当加一些背景说明,比如“我是负责房屋基础的管理工作”的翻译,可以让观众更好地理解对话内容。


3. 文本构成和排列

影片中的文本信息除了对话外,还包括字幕和标题等。在字幕和标题的排列和构成方面,翻译者需要考虑如何与影片画面和声音相协调。

例如,影片中出现了一个地点的标注“鳌山”,这个标注在原文中是出现在画面左上角的。但是,由于中国的电影院有时候采用宽银幕的展示方式,对于左上角的字幕会被遮挡。为了确保观众可以看到这个字幕,翻译者就需要考虑将字幕放置到合适的区域,比如画面下方,而不是直接翻译成“Aoshan”。 三、结论与展望

本文以多模态话语分析视角下《芳华》的字幕翻译为例,探讨了多模态交际和字幕翻译的关系。翻译者需要考虑多种语言形式和媒介之间的交互作用,在翻译文本结构和排列、理解意义等方面做出适当的调整,以更好地传达影片的意义和情感。

未来,随着影视文化交流和多模态交际的不断发展,翻译技术和研究方法也会不断更新和改进。翻译者需要更加敏锐地把握多种语言形式之间的交互作用,以更好地服务于观众和文化交流。


本文来源:https://www.dy1993.cn/OeF4.html

相关推荐