【#第一文档网# 导语】以下是®第一文档网的小编为您整理的《功能对等理论视角下《冰雪奇缘》字幕翻译研究》,欢迎阅读!

功能对等理论视角下《冰雪奇缘》字幕翻译研究
王宇飞
【期刊名称】《花溪》 【年(卷),期】2022()4
【摘 要】随着国际交流的日益加强,具有广泛影响力的中外影视作品深受中国人的喜爱。由于语言壁垒和文化差异,许多观众需要借助字幕才能欣赏这些作品,影视翻译的必要性也越来越明显。良好的字幕翻译可以极大促进国外影视作品在中国的传播,所以现在字幕翻译越来越受到翻译界的重视,然而国内各种基于兴趣成立的互联网字幕组的翻译质量良莠不齐。字幕翻译不同于其它类型的翻译,它有自身的翻译规律,所以译者不仅要译出源语言内涵、文化、风格,也要注重剧中人物的情形,甚至还要受到时间空间和口型的限制。翻译是跨文化交际的过程,所以观众应是字幕翻译的首要考虑因素。“功能对等”理论由美国语言学家尤金·奈达提出,翻译要在两种语言间达成功能上的对等,要评判译文质量的优劣,必须看读者对译文的反应。本文将在功能对等理论指导下,结合实例从词汇层面、句法层面和篇章层面分析迪士尼动画电影《冰雪奇缘》,希望在此过程中能够总结翻译方法、策略和技巧,得出有用的见解。
【总页数】3页(P0213-0215) 【作 者】王宇飞
【作者单位】华北理工大学 【正文语种】中 文
【中图分类】I 【相关文献】
1.功能对等理论视角下的《家在水草丰茂的地方》字幕翻译研究2.功能对等理论视角下电影《爱宠大机密》字幕翻译研究3.功能对等理论视角下电影《爱宠大机密》字幕翻译研究4.功能对等理论视角下字幕翻译研究
——以《信条》为例5.功能对等理论视角下《千与千寻》的字幕翻译策略研究
因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买
本文来源:https://www.dy1993.cn/NSb4.html