【#第一文档网# 导语】以下是®第一文档网的小编为您整理的《以英译本《生死疲劳》为例探析葛浩文的语篇翻译观》,欢迎阅读!
龙源期刊网 http://www.qikan.com.cn
以英译本《生死疲劳》为例探析葛浩文的语篇翻译观
作者:张艳红
来源:《新课程·教师》2014年第11期
摘 要:葛浩文以整体为单位进行创造性的翻译,将译作进行了重新的写作和进一步完善。他对译作的改写是深刻领会作者意图并以语篇翻译观为指导,在调整英汉语篇模式的差异后的“忠实的背叛”。
关键词:语篇翻译观;语篇模式;可接受性 一、语篇翻译观
国内外有很多学者不仅把翻译看作是跨文化交际活动,又注重语篇功能的研究。所谓语篇翻译观,指译者把要翻译的篇章当作一个整体来对待,翻译的单位是篇,而不是句子。它的主要内容包括:深刻领会原文作者的交际意图,挖掘并整体再现原文的信息,注意译文的语义连贯与结构完整,结合与语篇相联系的具体语境理解语篇,选择词、句,根据语篇模式的差异使用各种调整手等。
二、葛浩文以及莫言的《生死疲劳》
莫言是第一个获诺贝尔文学奖的中国作家。诸多优秀译者中,翻译家葛浩文被称为“莫言唯一首席接生婆”。汉学家顾彬曾说,莫言得诺贝尔奖很大程度仰赖了葛浩文的翻译和推荐。他的英译本《生死疲劳》是莫言在西方最受关注且获得奖项最多的作品。对于葛浩文的翻译方式,顾彬说:“葛浩文采用一种非常巧妙的方式翻成英文。他不是逐字、逐句、逐段翻译,他翻译的是一个整体。也就是说,葛浩文对作者的弱点知道得一清二楚。他把一切都整理好,然后翻成英文,语言比原来的中文更好。”
三、葛浩文以整体为单位的语篇翻译观,注重文章的可读性和读者的可接受性
在我连珠炮般的话语中,我看到阎王那张油汪汪的大脸不断地扭曲着。阎王身边那些判官们,目光躲躲闪闪,不敢与我对视。我知道他们全都清楚我的冤枉,他们从一开始就知道我是个冤鬼,只是出于某些我不知道的原因,他们才装聋作哑。我继续喊叫着,话语重复,一圈圈轮回。阎王与身边的判官低声交谈几句,然后一拍惊堂木,说……
I watched Lord Yama’s unctuous face undergo many contortions throughout my rapid-fire monologue and saw how the judges around him turned their heads to avert their eyes. They knew I was innocent, that I had been falsely accused, but for reasons I could not fathom, they feigned
本文来源:https://www.dy1993.cn/I8Ix.html