关联理论视角下《雷雨》英译本分析

2023-04-16 13:46:14   第一文档网     [ 字体: ] [ 阅读: ] [ 文档下载 ]

#第一文档网# 导语】以下是®第一文档网的小编为您整理的《关联理论视角下《雷雨》英译本分析》,欢迎阅读!
译本,雷雨,视角,关联,理论
龙源期刊网 http://www.qikan.com.cn

关联理论视角下《雷雨》英译本分析

作者:李胜男

来源:《青年文学家》2017年第08

要:一部优秀剧作具有生命力,剧作中的人物形象都有与自己的社会地位和身份相应的性格特点和语言特色,使人物与剧作的背景相符合,从而突出作家想要表现的主题思想。曹禺的《雷雨》是中国近代以来比较有影响力的话剧,自发表以来就以其突出反映社会现实的特色广受欢迎,其各种英译本广泛流传,其中比较有名的便是王佐良先生的英译版本。其英译本中的语言贴切,人物形象更加生动,性格突出。 关键词:雷雨;话剧;翻译;关联 [中图分类号]J8 [文献标识码]A [文章编号]1002-21392017-08--01

话剧指以对话方式为主的戏剧形式,与传统舞台剧、戏曲不同的是,话剧的主要表现手段是演员在舞台上的对话或独白,有时也可以使用少量音乐、歌唱等。 话剧艺术具有如下几个基本特点:

1.需要舞台。古今中外的话剧表演都是在舞台的帮助下完成的,舞台有各种样式。主要目的有两个:一是可以布置有利于演员表演剧情的场景,二是有利于观众从各个角度欣赏话剧表演。

2.非常直观。话剧首先是通过演员的表情、动作、姿态、对话、独白等表演方式直接作用于观众;再用化妆、服饰等手段对人物进行造型,使观众能直接看到剧中人物形象的外貌特征,进而有助于观众了解剧情。

3.源于生活。话剧是一种综合性的艺术,其特征是在舞台上塑造生动具体的人物形象,通过演向观众展示一定的社会背景下的生活场景。

4.人物对话。话剧与其他戏剧形式的不同在于话剧的主题是通过舞台上人物对话来展现剧情、塑造人物形象、突出主题。

《雷雨》由剧作家曹禺创作,所展示的是一幕人生大悲剧,是命运对人残忍的捉弄。作者通过在描写戏剧中两个家庭之间发生的阴差阳错的事件和造成后果,讽刺了社会环境的恶劣和社会丑陋。


龙源期刊网 http://www.qikan.com.cn

关联理论D. SperberD.WilsonGrice的语用相关准则的基础上发展起来的。关联是一种涉及信息意图和交际意图的明示和推理过程。该理论把语言交际视为明示和推理过程,并在认知语言学角度研究语言交际,认为其是按照一定的推理规律进行的认知活动。我们所说的明示是指说话人所要表达的信息的目的,而推理则指听话人根据说话人的行为从而理解说话人的交际意图。

逻辑推理在对翻译的影响是非常巨大的,恰当的思维方式有助于译者发现源语与目标语之间的联系,从而形成对于原文更为准确恰当的译文。以《雷雨》的一幕剧为例: 周萍:(向仆人们)把他拉下去!

鲁侍萍:(大哭)这真是一群强盗!(走至周萍面前)你是萍,……——凭什么打我的儿子?

周萍:你是谁?

鲁侍萍:我是你……你打的人的母亲。 PING Hustle him outside

MA You are hooligans too You’re my--mighty free with your fists What right have you to hit my son

PING Who are you

MA I’m your –your victim’s mother.

交流是说话者和听话者之间的明示推理過程,说话者传达意图信息,而听话者通过自己的认知和双方的谈话背景来理解信息。在关联理论的帮助下,我们可以充分地理解原文,找到不同表达方式之间的联系,从而合理解释作者、译者和目标语读者这三者之间的关系。在上面一幕剧中,译者成功译出了两个双关语,使英文读者能够通过上下文语境以及剧情发展去理解双关语的内涵。鲁妈说的话,你是萍,……”译成“You’re my—”,其中,儿子二字鲁妈卡住了,没有说出口。译者在此处使用了双关语,将英文中的“mighty”“my”与谐音的关联在一起,体现了鲁妈内心的纠结复杂的情绪。这与周萍问鲁妈你是谁?的情况一样。鲁妈几乎脱口而出我是你的母亲。但是她停下了,说的是“I’m your –your victim’s mother.”鲁妈的停顿与接下来的话避免了由于说漏嘴而可能导致的复杂局面,同时给了读者更多的关于旧中国的社会背景的思考空间。这应该可以说是最佳关联。

从本质上来说,交流是一个明示推理的过程。说话者对听话者的认知和交际背景进行评估,并且由此通过话语向听话者示意或传达自己的观点。而听话者则需要联系自己的认知背景知识,对发话人传达的信息进行推理,尽力理解对方的交际意图。


龙源期刊网 http://www.qikan.com.cn

在《雷雨》中,周朴园说:哦,我很累了。我预备到书房歇一下。你叫他们送一碗浓一点的普洱茶来。普洱茶的英语译文为“Yunnan tea”。译者在翻译此处时必须考虑到读者的认知背景,即生活中的常识。常识是指个人对于观念、事物、现象等的普遍认识。一些茶的产地在一些著名的地方,人们便以茶叶产地的名称来命名茶叶,如福建白茶。在《雷雨》中的普洱茶便是如此,普洱茶产自云南,简称云南茶,即“Yunnan tea”。云南,作为中国的一个省份,为世界所熟知,更容易读者理解文章。

在指导《雷雨》翻译过程中,关联理论有助于译者对交际双方进行推理演绎,通过寻找关联来翻译出最佳译文。寻找关联的基础在于对交际环境的感知和理解。通过对交际环境的理解,帮助译者在《雷雨》台词翻译的过程中,形成适合的译文,加深目标语读者对原作的理解,从而达到文化交流共享的目的。 参考文献:

[1]Cao Yu. 1978. Thunderstorm. Wang Zuoliang Trans[M]. Beijing Foreign Language Press.

[2]何自然. 2003. 语用学与学[M].上海: 上海出版社.

[3]卜杰民. 2004. 关联顺应语用模式的研究[J].西北科技大学学报(科学版). 4.


本文来源:https://www.dy1993.cn/Hv64.html

相关推荐