【#第一文档网# 导语】以下是®第一文档网的小编为您整理的《01级翻译专业毕业论文题目汇编》,欢迎阅读!

广东外语外贸大学英文学院 2001级翻译专业毕业论文题目汇编
Translation and Literature
01 Qi Ying (齐瑛 010110) Translatability of the Style of Fu Sheng Liu Ji --—A
Study of Lin Yutang's Translation 02 Yang Xue (杨雪 20010915) Author—based and Reader-based Translation——
-On the Translated Version of Hongloumeng by David Hawkes and John Minford
03 Yuan Shaoqiong (袁少琼 011014) Aspirations from the translation of
ShengShengMan by Xu Yuanzhong
04 Zhu Huijiao (祝惠娇 011028) Meaning Loss in Translating Mao Zedong's
Poetry – A Study of the Translations of Tsu(词) Qin Yuan Chun。 Changsha 05 Wang Tianliang (王天亮 011003) Comparison between Two Translations of the
Tang Poem Qiang Jin Jiu
06 Zheng Wei(郑玮 010910) A Comparative Study of English Versions of Mu
Lan Shi From the Respect of Faithfulness
07 Zu Xudong (祖旭冬 010907) A Discussion on the Translatability of Poetry 08 Bian Lili (卞丽莉 010930) A Study on Europeanized Structure in Chinese
Versions of A Tale Of Two Cities
09 Yao Feifei (姚菲斐 010921) Faithful to the Original Characters in
Translation—Comparison between Two Chinese Versions of Pride and Prejudice 10 Zhou Qiaoping (周巧萍 010917) Importance of Translators’ Transferability to
Translation-—A Comparison of Two Chinese Versions of Sense and Sensibility 11 Luo Yuebing (罗月冰 010924) On Translating Play on Words in Shakespeare's
Works
12 Sun Chufen (孙楚芬010916) Foreignization Versus Domestication ——
Comparing Two Translated versions of Gone with the Wind
13 You Yingjun (游颖君 011011) On the Translation of Harry Potter
14 Yang Ying (杨颖 010922) Challenges in the Translation of Names in Harry
Potter series
15 Xie Ying (谢莹 20010101241) A Comparative Study On The Two Translation
Of Francis Bacon’s Of Riches 16 Zhao Rujin(赵如金 011024) Functionalism as an Approach to the Translation
of Children’s Literature
Translating Idioms, metaphors, etc.
01 Li Guofeng (李国锋010903) On the Differences between English and Chinese
Idioms and Their Translations
02 Qiu Damei (邱达美 010914) Chinese Four—character Idioms and Syntactic
Structure in E-C Translation
1
03 Luo Chunxiao (罗春晓 011016) Certain Techniques for Translating Chinese
Idioms
04 Mao Chenxia (毛晨霞010918) Understanding the Divergence between Two
Cultures — the Key to Idiom Translation
05 Liu Ning (刘宁 010909) On the Translation of Chinese Idioms
06 Xiong Lili (熊黎黎010913) The Translation of Color Words in Literary
Works
07 Guan Xiaoying(关晓盈011021)Three Ways of Translating Puns
08 Chen Hongmei (陈红枚011012) The Translation of Chinese Repetition into
English
09 Huang Zhiwen (黄智文 011015) Strategies of Translating Different
Metaphors: Cultural Understanding Playing a Key Role
10 Chen Xuemei (陈学梅 20011027) On the Translation of Animal Metaphors 11 Zhang Xiaoyu (张晓瑜 010911) Born with a Silver Spoon or a Gold Key?——
Beware of the Cultural Contents in Slang Translation
Translation related to specific genres
01 Ling Jianwei (梁健薇 010908) English Translation of Chinese Dishes-from A
Cultural Perspective
02 Hu Yunyu (胡韵瑜 011013) Studies on C—E Translation of Chinese Cuisine 03 Lin Can ( 林灿 011023) On the Translation of Subtitles
04 Xie Yong(谢勇011002)The Coping Tactics of Cultural Differences in Movie
Translation
05 Wang Ruocheng (王若丞 011001) Accuracy and propriety in Chinese –
English public sign translation in tourist spots
06 Wang Ying (王莹 011026) Functional Equivalence in Chinese Advertisement
Translation
07 Wang Hui (王晖 011018) Accuracy: Foremost Concern in the Translation of
English News
08 Zhu Ruihua (朱瑞华 010920)Translation of Chinese Companies’ Profiles 09 Gu Dan (谷丹 011020) Rhetorical and Logical Problems in Scientific
Translation
10 Lu Kan (吕侃 011030) Reflection on Translation of Sports News
11 Zhao Sumei (赵素梅 011025) The Influence of Journalistic Language on
Journalistic Translation
12 Fang Jie (方婕 011007) Translation of Traditional Chinese Medicine –
Problems and Solutions
13 Guo Sui’er (郭穗儿 010929) On Translation of Trademarks and Brands 14 Xie Rui (谢睿 010906) Chinese Cultural Impacts on Brand Name Translation:
from English to Chinese
15 Zhong Wei (钟尉 011004) Revelation of British Titles: On Translation of
Official and Academic Titles of Qing Dynasty
16 Chen Wuni (陈舞妮011029) On the Translation of Corporate Names
2
Interpreting
01 Rao Zhenhua (饶振华 010902) Preliminary Thoughts on Computer—aided
Interpretation Teaching 02 Kong Zhijun (孔志钧 010904) Interaction between Memory and Note—taking
in Interpreting 03 Chen Wangqing(陈王青 010925) Little Ado about Something:--———- On
Adding Logical Linkers in Chinese to English Consecutive Interpreting
04 Li Weiling (李伟玲 010919) Some Ideas on Challenges & Suggestions on
Sight Interpretation
05 Su Wei (苏薇 011017) Deverbalization in English Interpreting
Other Issues in Translation
01 Yu Yi (余怿 010927) Restructuring Sentences to Avoid Europeanized Chinese 02 Hu Yan (胡彦 011006) Traditional Chinese Culture Reflected from the
English Translation of the Chinese
03 Wang Xiao—feng (王晓凤 010928) A forecast of translation/ interpretation in
the future market in China
04 Chen Min (陈敏 011022) Foreignization or Nativization —On the Translation
of Cultural Elements 05 Zeng Meiling (曾美令010926) Conveying of Original Text Style in Translation 06 Peng Yongjia (彭永嘉 010905) Compensation for Linguistic and Cultural
Losses in Translation
07 He Chao (何超 010901) Cultural identity behind acculturation and
foreignization in translation practice in China
08 Zeng Ai (曾艾 010912) An Imperfect Art—Types of Losses during Translation
3
本文来源:https://www.dy1993.cn/Fq9.html