从语用论“社会指示功能”看日语第一人称代词的使用频率

2023-09-14 15:31:13   第一文档网     [ 字体: ] [ 阅读: ] [ 文档下载 ]

#第一文档网# 导语】以下是®第一文档网的小编为您整理的《从语用论“社会指示功能”看日语第一人称代词的使用频率》,欢迎阅读!
语用,日语,代词,人称,指示
龙源期刊网 http://www.qikan.com.cn

从语用论社会指示功能看日语第一人称代词的使用频率

作者:王美玲

来源:《青年文学家》2015年第03

;要:日语中有很多种第一人称代词表达方式,但是日本人在说话时,却基本上不使用第一人称代词。本文为了验证这一说法,统计了五本中文原文小说日文译本中出现的第一人称代词,结果确实如此。而产生这一现象的原因是什么呢?本文采取较新言语理论——“语用,通过社会指示功能中的敬语授受关系两个方面进行分析。 关键词:日语第一人称代词;频率;语用论;原因

作者简介:王美玲(1987.01-),日语语言文学硕士,高校讲师,常州旅游商贸高等职业技术学校应用外语系日语教师。

[中图分类号]H36 [文献标识码]A [文章编号]1002-21392015-03--01

在开始学习日语的时候,第一人称代词「わたし」可以说是我们最初学习的单词。日语第一人称代词不仅有「わたし」,还有「わたくし」「ぼく」「おれ」等,数量繁多、使用方法也极其复杂。然而,日本语言学家金田一春彦却指出日本人在说话的时候,一般不使用第一人称代词

本文将比较中文原文小说和日语译文中第一人称代词的使用频率,以此验证金田一春彦的说法,并且从语用论社会指示功能分析具有丰富词汇的日语第一人称代词为何使用频率却很低。

.关于第一人称代词 1.第一人称代词的定义

『現代日本語の表現と語法』中写道「人称代名詞は、自称、対称及び他称の三通りの「称」または「人称」を保有していて、話し手が自分自身を指していう場合と、話し相手、言い換えれば聞き手を指していう場合と、それ以外の人を指していう場合とに、それぞれ分けて用いられる次第である」。

《现代中国语大辞典》中写道在语言(书面或口语)行动中,指说话人自身的即是第一人称代词。例如:我、我们等


龙源期刊网 http://www.qikan.com.cn

综上可知,第一人称代词即指说话人,属于一种自称。 2.日语第一人称代词的使用频率

关于日语第一人称代词的使用频率,笔者首先利用中日对译语料库统计了小说《家》的中文原文和日文译本中出现的第一人称代词。此文以使用频率较高的中文第一人称代词复数我们为对象,结果如下——“1294)、我们226),合计1520

以上是中文原文小说中出现的第一人称代词的频率,而它们在被翻译成日文的时候,将会出现什么样的情况呢,结果如下——「わたし」(142)「あたし」(136)「俺」(130「僕」(258)「自分」(85)「私たち」(16)「あたしたち」(24)「俺たち」(124「われわれ」(39),合计954

通过以上的数据可知,日文译文中的第一人称代词的使用频率要比中文原文低很多。这正验证了金田一春彦日本人在说话的时候,一般不使用第一人称代词的说法。 .从语用论社会指示功能分析其原因

为何中文原文中出现了第一人称,在日文译文中却没有出现。日语第一人称代词词汇很丰富,为何使用频率却很低。带着这些疑问,本文将从语用论社会指示功能分析其原因。 1.关于语用论及其社会指示功能

语用论也称为语言语用论语言实用论。如今也称为「プラグマテイクスPragmatics)」。

小泉保在『入門語用論研究理論と応用』一书中指出「直示」(もしくは「ダイクシス」)(deixis)は、発話が行なわれている状況のある特徴を直接指示する行為である。此外,关于社会指示功能,小泉保是这样论述的——「話し手の社会的身分を基にして、聞き手と話題となる人物の社会的地位の比重を判定し、その差を語形に反映させるのが「敬語」(honorific)である。敬語はどこまでも話し手の社会的身分が中心となるので、直示体系の中で扱うことになる。さらに、授受動詞も話し手を中心として、物の受け渡しが行なわれるので、直示に入る」。

2.从语用论社会指示功能分析其原因

关于日语第一人称代词使用频率很低的原因,以下将从语用论社会指示功能中的敬语授受关系两个方面进行分析。 1)敬語


龙源期刊网 http://www.qikan.com.cn

敬语是在言语中表现说话人、听话人、第三者之间人际关系的一种语法现象。主要分为尊敬语、自谦语、郑重语三种。其中,自谦语是向对方讲述自己事情的时候使用的,本身就包含了第一人称的含义。 2)授受关系

日语中有一种表示物体、动作授受关系的表现。表示对谁进行动作的句子叫做授受句(やりもらい文)。例如,「してやる(あげる、さしあげる)文」、「してくれる(くださる)文」中的授予恩惠者是主语;「してもらう(いただく)文」中的接受恩惠者是主语。根据上下文的关联性,动作行为的实施者和被实施者都是能够推断出来的。 .结语

综上所述,日语第一人称代词的使用频率确实很低,其在语用论社会指示功能中的原因有二。

一是,日语敬语中的自谦语的主语只能是第一人称。尽管第一人称代词在句中没有出现,但是根据自谦语,就能判断出动作的实施者及被实施者。二是,日语可以通过授受动词表示动作的实施者及被实施者。没有必要像中文那样用给我为我我给帮我来表示。 中日思维方式及表达方式有很大的差异,此研究对两国相互之间的了解及中日互译等有很重要的作用。 参考文献

[1]金田一春彦『日本語 新版(下)』岩波書店.19894 [2]小泉保『入門語用論研究理論と応用研究.2001

[3]飛田良文·佐藤武義『現代日本語講座第二巻 表現』明治書院.平成1312 [4]《现代汉语大词典》下册.汉语大词典出版社.2002 1


本文来源:https://www.dy1993.cn/AzD4.html

相关推荐