试论当代德语的特点及其社会语言学意义

2023-01-18 11:39:27   第一文档网     [ 字体: ] [ 阅读: ] [ 文档下载 ]

#第一文档网# 导语】以下是®第一文档网的小编为您整理的《试论当代德语的特点及其社会语言学意义》,欢迎阅读!
德语,语言学,当代,特点,意义
试论当代德语的特点及其社会语言学意义

社会语言学是联系社会研究语言1。英国语言学家戴维·克里斯特尔在《社会学和语音学词典》中定义社会语言学社会语言学研究社会集团的语言的统一性。社会对语言的态度,语言的标准与非标准形式,使用国语的方式与需要,语言的社会变体与社会层次,多语现象的社会基础等等【2】。社会发展深刻影响语言的发展,语言紧随社会的脚步而发展变化并反映社会的发展。20世纪特别是第二次世界大战以后,国际社会发生了翻天覆地的变化,科学技术迅速发展,国与国之间的交往也越来越多。当代德语也发生了新的变化。本文试分析当代德语的语言体系,破框结构,固定搭配词组和词汇的特点的形成与发展及其社会语言学意义。

二、2.1 语言体系

标准语言只是一个相对的概念,语音,书写,词性变化和句子结构随时都在发生变化。今天我们认为是不标准的语言现象,经过若干年以后就可能被公认为是正确的。随着时间的推移和社会的发展,人们对标准语言有了新的看法,人们更注重语言的实际运用,认为用的人越多,成为标准的时间就越快。如在德国学校里,学生们还在熟记一条语言规律,Wer brauchen ohne zu gebraucht, braucht brauchen überhaupt nicht zu gebrauchen..如今,杜登词典已接受了如 Es braucht nicht gleich sein.这样的句子,认为这种口语中brauchen 已成为一个情态动词【3】。

2.2 破框结构

德语的破框结构是拉丁语影响的结果。它是德语的一大特色。框形结构的最大作用是能将句子中的各种成分从内容上概括为一个整体,框形结构还可以插入从句,这对读者理解造成了一定的障碍。避开框形结构的不利因素有两种方法。一种是破框另外一种是名词从句。1996年出版的杜登语法词典列举了很多破框条件,概括起来有两条:

⑴、从句和具有句子作用的不定式可破框,如:

Der Relativsatz muß dem Wort folgen, zu dem er gehört.

Der Elektriker ist endlich gekommen, auf den ich schon drei Wochen warte. Er fing wieder an, Pfeife zu rauchen.

⑵、为了消除理解中可能出现的误会或者为了使语言更接近日常用语的文风,可将由接介词组成的句子成分和句中的比较成分破框,如:

Der Vorstand setzt sich zusammen aus Mitgliedern der Gewerkshaft und des Arbeitgeberverbandes

Diese Untersuchung wird durchgefuhrt auf Grund eines neuen Verfahrens. Ich kann nicht stolz sein auf meinen Nachfolger. Er ist größer geworden als ich.


破框结构从中古德语时期就有并不新奇,新奇的是破框结构在当代德语中使用的频率较高,它同框形结构一样成为德语中一种合法的句子形式,值得深入研究

2.3 固定搭配词组增加

丹尼斯称固定搭配为语言公式化”(Sprachliche Schematismen)。在当代德语的实际运用中有几种常见的固定搭配的形式。

1 功能动词结构句型:在功能结构句子中,名词表达句子的主要内容,动词主要起时态和式的作用。如:Einfluß nehmen, Erfolg beben, Partei ergreifen,Dank sagen, in Erwägung ziehen, zum Ausdruck bringen, Erlärung abgeben, unter Beweis stellen, zum Abschluß bringen 2 习惯用语,如:über den Haufen werfen, auf die schiefe Bahn kommen, sich zu Herzen nehmen, unter Druck greaten, Dampf ablassen等。

3 成语,如:ins bockshom jagen(被吓住,因受骗而惊慌失措),die Kastanien aus dem Feuer holen(火中取栗),sein Licht unter den Scheffel stellen(不露锋芒,韬光养晦);

4 成对词组,如:Hals über Kopf, Knall und Fall, Hab und Gut, Nacht und Nebel, Schlag auf Schlag, in Hülle und Fülle, Roß und Reiter, Mann und Maus等; 5 比喻,如:ie Sand am Meer, wie ein Weltmeister, Geld wie Heu, dumm wie Esel等。

6 谚语:Gottes Mühlen mahlen langsam(天网恢恢,疏而不漏)Morgenstund hat Gold im Mund(一日之计在于晨),Eine Hand wäscht die andere(狼狈为奸,官官相护)等;

7 标语口号和广告语:Wohlstand ist für alle da. Es geht ums Ganze.Auf dem Kanzler kommt es an. Weiter so, Deutschland. Alle Welt wählt Wella, bade das befreit vom Alltag. Kurz und gut, Geld spielt keine Relex等;

8 套语:Aller Anfang ist schwer. Wir sind alle nur Mencehn. Was sein muß sein. Wie im Leben so geht等。

由于社会的发展,人们需要新的适应社会发展的固定搭配有其实年轻人和一些标语口号,更是追求特立独行和轰动的效应。因此,成语的使用越来越少,但是功能动词结构句子和习惯用语等有增长的趋势。

2.4 词汇

词汇是语言中最敏感,发展最快,最能反映社会变化的部分。

1 专门化和概括化。专门化主要表现在多元复合词和词组的增加,是为了简明扼要但是又要全面的表达所要叙述的事物。


本文来源:https://www.dy1993.cn/96YK.html

相关推荐