诗言情,歌言志

2022-08-12 15:04:45   第一文档网     [ 字体: ] [ 阅读: ] [ 文档下载 ]

#第一文档网# 导语】以下是®第一文档网的小编为您整理的《诗言情,歌言志》,欢迎阅读!
言志,言情
龙源期刊网 http://www.qikan.com.cn

诗言情,歌言志

作者:赵素青

来源:《现代语文(教学研究)2015年第09

一、力求翻译”“”“

《新课标》要求:诵读古代诗词,能借助注释和工具书理解基本内容。结合镇江市2015中考模拟卷诗歌赏析题目: 绝句漫兴九首(其七) 杜甫

糁径杨花铺白毡,点溪荷叶叠青钱。 笋根雉子无人见,沙土凫雏傍母眠。

试描绘糁径杨花铺白毡,点溪荷叶叠青钱所展现的景色。一部分学生理解为直径不足一厘米的杨花铺满大地米粒大小的小路铺满杨花。显然学生并未理解诗歌内容。 怎样能准确理解诗歌内容?首先要认识中国语言文字的特质。 (一)独体单音

一个字只占一个空间,只有一个音节,比如汉语中只有一个声音,英文“grass”占三个音节,所以在翻译时要单音节转换为双音节。如糁径杨花铺白毡本义是小路,又如小园香径独徘徊(晏殊《浣溪沙》)香径,花间小路。 (二)准确理解诗歌内容

对诗歌内容的准确理解是描绘诗歌画面的前提。前人力求翻译要信、达、雅,何谓““

清末启蒙思想家严复在《天演论》中的译例言讲到:译事三难:信、达、雅。”“意义不违背文意,即译文要准确,不随意增减意思;指不拘泥于原文形式,译文通顺;则指译文用语要得体,追求文章的简洁优雅。不拘泥于原文的形式,不需要一字一句逐字翻译,诗歌为了表达的需要形式上不同寻常。如糁径杨花铺白毡是小路,应理解为像米粒般大杨花应铺满小路,从创作技巧来看,诗人用比喻、夸张的手法描写像米粒大小的杨花。


本文来源:https://www.dy1993.cn/8xs.html

相关推荐