【#第一文档网# 导语】以下是®第一文档网的小编为您整理的《译作经典的生成——以王义国译《培根随笔集》为例》,欢迎阅读!
Canonization of Translation-Taking Wang Yiguo’ sTranslation of Bacon’ s Essays as an Example
作者:王丹红
作者机构:台州学院外国语学院,浙江临海317000 出版物刊名:台州学院学报 页码:51-55页
年卷期:2018年 第4期
主题词:《培根随笔集》;王义国译本;经典化;因素;翻译
摘要:王义国译《培根随笔集》之所以成为新时期该书的经典译本,从文学经典化的相关理论来看,有其内因和外因。内因是其自身的审美品格,译本兼具原作的经典品性与读者期待的时代特征。外因是出版社、专家学者以及读者的三方认可。其中,译本的内在品格是主要因素,而品格的塑造取决于翻译。在经典重译过程中,经典指向传统,读者指向现代,译者对两者关系拿捏得当是译本成功的关键。该译本的做法值得借鉴。
本文来源:https://www.dy1993.cn/7gF4.html