【#第一文档网# 导语】以下是®第一文档网的小编为您整理的《文化语用前提与翻译——以《儒林外史》杨译本为例》,欢迎阅读!
![儒林外史,语用,译本,前提,翻译](/static/wddqxz/img/rand/big_78.jpg)
文化语用前提与翻译——以《儒林外史》杨译本为例
余晓燕
【期刊名称】《安徽工业大学学报(社会科学版)》 【年(卷),期】2008(025)002
【摘 要】语用前提是指交际双方的共有知识.在这些共有知识中,有相当一部分是与文化相关的.而共有文化语用前提的缺乏正是造成跨文化交际失败的一个重要原因.作为一种特殊跨文化交际活动的翻译也是如此.处理文化语用前提缺省可采用加注、增益、替代、意译等翻译策略. 【总页数】3页(P105-107) 【作 者】余晓燕
【作者单位】浙江财经学院外国语学院,浙江杭州,310012 【正文语种】中 文 【中图分类】H315.9 【相关文献】
1.《道德经》英语翻译的文化对比研究r——以S.Mitchell译本、林语堂译本及杨鹏译本为例 [J], 季之楠;罗媛
2.从文化空缺词的翻译看文化移植中的"妥协"——从杨译《儒林外史》英译本谈起 [J], 陈莉
3.从叙事技巧论"春秋笔法"的功能对等翻译策略r——以《儒林外史》杨译本为例 [J], 李亦凡
4.杨译本《儒林外史》之饮食文化翻译研究 [J], 曾素英
5.《儒林外史》英译本中酒文化的翻译策略探究——以杨译版《儒林外史》为例 [J], 黄杰辉
因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买
本文来源:https://www.dy1993.cn/6IA4.html