【#第一文档网# 导语】以下是®第一文档网的小编为您整理的《从文学翻译视角下赏析《红楼梦》》,欢迎阅读!
![红楼梦,赏析,视角,翻译,文学](/static/wddqxz/img/rand/big_49.jpg)
从文学翻译视角下赏析《红楼梦》
摘要:《红楼梦》作为四大名著之一,其文学地位不言而喻。多年来,多位学者对其进行了细致的研究与翻译,现在已经被翻译成了多种版本这促进了不同文化之间的相互交流。随着翻译研究的发展,各位学者对中国古典名著的研究,早已成为了重点关注对象。从文学翻译视角下,选取《红楼梦》中《黛玉进贾府》这一片段,列举其中典型语句,来赏析大卫·霍克斯版本的译文。 关键词:《红楼梦》 文学翻译 大卫·霍克斯
1.介绍
《黛玉进贾府》节选自《红楼梦》中的第3回,主要描写了林黛玉第一次进贾府的情景,通过林黛玉的所见所闻,来描写了贾府内的建筑以及各种人物的心理、行为活动,人物的描写与环境描写相得益彰。此选段中对王熙凤、林黛玉的人物描写比较详细,突出了内容的重点,同时又以黛玉角度侧面烘托了贾府宏伟的建筑、讲究的布局、华贵的陈设以及崇高的社会地位。
2. 原文分析
我国翻译家杨宪益夫妇和英国学者大卫· 霍克斯对《红楼梦》的翻译译本是翻译界的佳作。以下内容是以英国学者大卫· 霍克斯的译本为例,从人物语言节奏、情景语境选词、文化语境用词、修辞格传译四个方面来进行赏析。 2.1人物语言节奏。
又连携黛玉之手,问:“妹妹几岁了?也可上过学?现吃什么药?在这里不要想家,想吃什么吃的,什么玩的,只管告诉我,丫头老婆们不好了,也只管告诉我。”
She grabbed Dai-yu by the hand. “How old are you dear? Have you begun school yet? You mustn’t feel homesick here. If there is anything you want to eat or anything you want to play with, just come and tell me. And you must tell me if any of the maids or the old nannies are nasty to you.” 原著中,作者用几个小短句描写了王熙凤对黛玉的关怀备至,在译文中,译者也同样用小短句,忠实于原著的风格,旨在从话语间突出王熙凤善于奉承、随机应变、八面玲珑的人物形象。
2.2情景语境选词。
黛玉纳罕道:“这些人个个皆敛声屏气,恭肃严整如此,这来者系谁,这样放诞无礼?” “Everyone else around here seems to go about with bated breath”, though Dai-yu. “Who can this new arrival be who is so brash and unmannerly? ”
这段话描写了王熙凤出场时的氛围,通过黛玉的心理活动可知,作者并没有直接正面描写到来的人物,但是可以通过“敛声屏气、恭肃严整、放诞无礼”三个词语看出此人备受推崇的特殊地位以及傲慢威风的泼辣性格。敛声屏气,一般形容畏惧、小心翼翼的样子。此处译者选用了“with bated breath”,恰到好处的表现了贾府的人在这种情况下小心谨慎、不敢多言,对王熙凤敬畏的态度。 2.3文化语境用词。
贾母笑道:“你不认得她,她是我们这儿有名的一个泼皮破落户,南省俗谓作‘凤腊子’就是了。”
“You don’t know her, ” said Grandmother Jia merrily.“She’s a holy terror this one.”
根据文化典故,“泼皮破落户”,一是指无赖,二是指为人性格放纵,不拘小格。贾母这样说是对王熙凤的一种调侃,传达了对她的溺爱之情。此处 “terror”指调皮鬼,机灵鬼,也体现了贾母宠溺的口吻,可以看出王熙凤在贾府的地位不容小觑。 2.4修辞格传译。
一双丹凤三角眼,两弯柳叶吊梢眉。 She had, moreover,
Eyes like a panted phoenix, Eyebrows like willow-leves...
这段文章中描写人物用了很多修辞手法。译者在对这句话翻译时,将原文处理成了诗歌形式,用词简洁易懂简单。这句话还运用了比喻的修辞手法,将眼睛比喻成“a painted
phoenix”,将眉毛比喻成“willow-leves”。“phoenix”意思是凤凰,此处将王熙凤比喻成凤凰,可以想象到她极佳的形象气质,使人物形象具体鲜明。此外,凤凰在中国是一种独特的文化,有着较高的知名度,就像中国的“龙”一样,是位高权重的人才称得上的,在这同样也显示了她在贾府的特殊地位。 3.结语
本文选取了《黛玉进贾府》片段中的典型语句,对大卫·霍克斯的译文进行了赏析。对于文学作品,尤其是古典名著的翻译实属不易,这首先需要透彻理解原文,然后在理解原文的基础上,用贴切忠实的语言对其进行翻译。通过从以上四个角度对典型例句的翻译赏析,可以感受到中西方文化之间的碰撞与交流,读者可以通过文学作品来寻找情感上的共鸣,因此,对文学作品的翻译应该细致而谨慎,以理论指导实践翻译。 参考文献
[1]Hawkes, David. The Story of the Stone [Z]. London: Penguin Books Ltd.,1973. [2]党争胜.英译艺术比较研究[M].北京:北京大学出版社,2012:73-74. [3]刘敬国.文学翻译中的信息变异——析大卫·霍克斯《红楼梦》英译本[J].复旦外国语言文学论丛,2009(01):62-66.
本文来源:https://www.dy1993.cn/3eb4.html