论影响翻译的因素

2023-06-27 15:37:15   第一文档网     [ 字体: ] [ 阅读: ] [ 文档下载 ]

#第一文档网# 导语】以下是®第一文档网的小编为您整理的《论影响翻译的因素》,欢迎阅读!
因素,翻译,影响
龙源期刊网 http://www.qikan.com.cn

论影响翻译的因素

作者:韩婷婷

来源:《青年文学家》2016年第05

要:翻译作为一种跨文化的交流活动,不可避免地与诸多因素发生有着复杂的关联。除了译者本身需要对原文负责之外,其他的因素比如社会因素,文化因素,意识形态,政治素,翻译目的与翻译观念,译者自身等也会影响甚至一定程度上制约着翻译活动的进行。本文将从宏观和微观的角度对影响翻译活动的外部因素与内部因素作针对性的研究和探讨。 关键词:翻译;译者;影响;内部因素;外部因素 [中图分类号]H315.9 [文献标识码]A [文章编号]1002-21392016-05--01

翻译,就其本质而言,是把一种语言信息转变成另一种语言信息的行为,是以符号转换为手段,将一种相对陌生的表达方式,转换为相对熟悉的表达方式的过程。翻译虽然是作为翻译主体的译者来进行的实践活动,但翻译的发展历程表明,翻译不可能在真空里进行,它不是独立的个体,除了自身有关因素对翻译的影响外,诸多其他因素也会不同程度的对翻译活动造成影响。

一、社会因素对翻译的影响

在不同的社会发展时期,人们对翻译有着不同的需要。首先表现在译者对翻译作品的选择上,翻译的高潮无疑于是在欧洲的文艺复兴时期,以16世纪的文艺复兴为例,当时的一些艺术家和人文主义者热衷于哲学历史音乐,诗歌,文学等,这种风气促使了一大批的翻译学者和翻译家把目光投向了欧洲古典作家的重要作品,由此可以看出在翻译作品的选择上受社会风气的制约。其次,社会因素对译者如何处理译本也具体深刻的影响力,可以说一个时代,一社会背景总会制约着译者,译者无法跳脱这个圈子来进行译作。比如在十七世纪的法国,当时盛行高雅的艺术,语言,衣饰,举止等,这种风气影响到了社会的各个阶层以及各个方面,艺术文学方面,这股高雅之风也一度影响到了翻译的进行,译者追求于辞藻的华丽和语言风格的精彩绝伦,很多译作家都尽其所能的修改译作来适应社会的需求。甚至这种社会风气也影响到了欧洲其他国家。 二、文化因素对翻译的影响

文化与翻译之间具有一种互动性关系,翻译影响文化,同时文化也制约着翻译。翻译作为一种跨文化的交流活动,无不是在一定的文化语境中进行。正如英国的西奥赫尔曼指出的,任何一种文化,都会觉得有必要或者看到能从其他语言引进文本的机会,并借助翻译达到目的,在这种情况下,我们只要仔细观察一下这些方面就能够从中了解到有关这种文化的很多东


龙源期刊网 http://www.qikan.com.cn

西:从可能得到的文本中选择哪些文本进行翻译,是谁做的决定;谁创造了译本,在什么情况下,对象是谁,产生什么效果或影响;译本采取何种形式,比如对现有的期待和实践做了哪些选择;谁对翻译发表了意见,怎么说的以及有什么根据、理由。”[1]由此可见,翻译与文化境有着密切的联系。文化因素对于翻译的影响也是非常深刻而直接的。一个译者,面对不同的文化,不同的作品,也会具有不同的态度和立场,采取的翻译方法和翻译出来的形式也会有所不同。

三、意识形态因素对翻译的影响

在勒菲弗尔看来,意识形态是通过译者影响到翻译行为的。他指出:翻译为文学作品树立什么形象主要取决于两个因素。首先是译者的意识形态;这种意识形态有时是译者本身认同的,有时却是暂住者patronage)强加于他的。其次是当时译语文学里占支配地位的。译者采用的翻译策略,直接受到意识形态的支配。原文语言和文化万象universe of discourse)带来的各种难题,译者也会依据自己的意识形态寻找解决办法。”[2]同时,译者在进行翻译活动的时候,有时会有意的甚至暴力的进行删改,添加一些内容,从表面上看,这似乎偏离了作者的原本意愿,不忠实原文,然而从另一方面来看,这却是为了适应整个时代背景的需要。并且,意识形态不是一成不变的,随着时代的发展,人们的思想观念和接受程度也会发生不同的变化,意识形态也会伴随而变。 四、译者自身的语言能力对于翻译的影响

马克思主义告诉我们,理论指导实践,实践反作用于理论。因此,译者要在丰富理论知识的基础上,进行大量的实践才能真正地做好翻译。傅雷在《论文学翻译书中》也提出了对于译者提高翻译能力的意见:事先熟读原著,不厌其详,尤为要著。任何作品,不精读四、五遍不动笔,是为译事的基本法门。[3]这是傅雷对提高翻译能力的建议,同时也是对于译者的基本素质要求。另外,译者自身的态度和素养也是至关重要的,一个高水平的译者必须才会创作出高水准的译作。

综上所述,影响翻译的因素多种多样,纷繁复杂,甚至读者也会对翻译活动形成这样那样的影响,虽然以上所述涉及了多种方面,但是肯定不是全部影响翻译活动的因素。并且,这些因素之间互相联系,相互影响,也很难全面的描述和分析。时代在不断地发展,这些因素也在不断地变化着,我们无法用静止的眼光来看待。所以对于译者自身而言,需要在丰富了理论实践的基础上,努力把握和正视语言之间的相互关系,具备严谨,负责,细心的态度,这样才能做到对任何作品不偏不倚,平等对待,尽力做好翻译工作,履行好自己的神圣使命。 参考文献:

[1]《翻译的再现》,西奥赫尔曼,《翻译的理论建构与文化透视》,谢天振主编,上海外语教育出版社,2000年,第13页。


龙源期刊网 http://www.qikan.com.cn

[2]《西方翻译理论精选》,陈德鸿、张南峰编,香港城市大学出版社,2000年,第175页。

[3]《论文学翻译书》,傅雷,《翻译论集》,罗新璋编,商务印书馆,1984年,第695页。


本文来源:https://www.dy1993.cn/02A4.html

相关推荐