【#第一文档网# 导语】以下是®第一文档网的小编为您整理的《《北京折叠》:科技元素与文学传达的互动互融》,欢迎阅读!

《北京折叠》:科技元素与文学传达的互动互融
李佳;李维
【期刊名称】《齐齐哈尔大学学报(哲学社会科学版)》 【年(卷),期】2017(000)011
【摘 要】随着科学技术的突飞猛进、日新月异,科幻文学中对未来世界的把握与描绘,已不仅仅局限于在物理学、天文学和自然科学层面上的奇思妙想,还更多地触及到哲学、社会科学层面的对未来的忧虑和期许.2016年雨果奖获奖作品《北京折叠》为我们展开了一幅未来北京的奇幻画卷,作者郝景芳没有像多数科幻作者那样极力铺陈未来科技的炫酷恢弘,而是通过轻柔的笔触勾勒出一个可以折叠时空的北京状貌,在那里,人们被高科技的折叠技术塞进了不同的空间之内,阶层分化、思维固化、交流阻滞,科技发展带来的双刃效果,凸显着对社会现实的关注与深思. 【总页数】3页(P113-115) 【作 者】李佳;李维
【作者单位】齐齐哈尔大学 文学与历史文化学院,黑龙江 齐齐哈尔161006;齐齐哈尔大学 文学与历史文化学院,黑龙江 齐齐哈尔161006 【正文语种】中 文 【中图分类】J207.42 【相关文献】
1.中国文学海外接受的调研分析与启示——以郝景芳《北京折叠》为中心 [J], 刘俐俐;陈新儒;
2.英译文学文本人名不可译性研究——以《折叠北京》人名翻译为例 [J], 谭海革 3.从翻译规范看中国科幻文学英译——以《北京折叠》为例 [J], 林芳宇 4.英译文学文本人名不可译性研究——以《折叠北京》人名翻译为例 [J], 谭海革 5.从翻译规范看中国科幻文学英译——以《北京折叠》为例 [J], 林芳宇[1]
因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买
本文来源:https://www.dy1993.cn/ztA4.html