【#第一文档网# 导语】以下是®第一文档网的小编为您整理的《翻译社会学视角下林译和杨译《碾玉观音》译介比较研究》,欢迎阅读!
翻译社会学视角下林译和杨译《碾玉观音》译介比较研究
岑群霞
【期刊名称】《北京第二外国语学院学报》 【年(卷),期】2015(037)004
【摘 要】本文基于翻译社会学角度,以法国社会学家布迪厄的场域理论和重要概念场域、惯习和资本为分析工具,比较译介较为成功的古代杭州小说《碾玉观音》(林译the Jade Goddess、杨译the Jade Worker)的英文译介过程,考察特定社会关系下原文本选择和译本生产过程,兼及传播和接受.文章认为两个译者都在所在文学和翻译场域内充分运用资本、发挥译者惯习;在传播接受上,林译是艺术和商业双赢,而杨译胜在文化传播. 【总页数】7页(P39-45) 【作 者】岑群霞
【作者单位】浙江财经大学外国语学院 浙江杭州310018 【正文语种】中 文 【中图分类】H315 【相关文献】
1.杨译和霍译《红楼梦》回目翻译差异探析 [J], 张梅
2.从等效角度看《红楼梦》中习语的翻译——杨译版、霍译版《红楼梦》习语翻译之比较 [J], 孙雁冰
3.翻译社会学视阈下李译和威译《黄帝内经》译介比较研究 [J], 刘跃良 4.杨译版与霍译版《红楼梦》人名的英译对比——基于文化缺省与翻译补偿理论
[J], 刘婧妮; 张琰
5.试论《红楼梦》杨译与霍译法律术语翻译的异同——以第八十六回为例 [J], 曹志建
因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买
本文来源:https://www.dy1993.cn/ze94.html