01级翻译专业毕业论文题目汇编

2022-10-09 13:56:24   第一文档网     [ 字体: ] [ 阅读: ] [ 文档下载 ]

#第一文档网# 导语】以下是®第一文档网的小编为您整理的《01级翻译专业毕业论文题目汇编》,欢迎阅读!
毕业论文,汇编,题目,翻译,专业
广东外语外贸大学英文学 2001级翻译专业毕业论文题目汇编



Translation and Literature



01 Qi Ying (齐瑛 010110) Translatability of the Style of Fu Sheng Liu Ji ——-A

Study of Lin Yutangs Translation

02 Yang Xue (杨雪 20010915) Author-based and Readerbased Translation——

On the Translated Version of Hongloumeng by David Hawkes and John Minford

03 Yuan Shaoqiong (袁少琼 011014 Aspirations from the translation of

ShengShengMan by Xu Yuanzhong

04 Zhu Huijiao (祝惠娇 011028 Meaning Loss in Translating Mao Zedongs

Poetry A Study of the Translations of Tsu(词) Qin Yuan Chun. Changsha 05 Wang Tianliang (王天亮 011003) Comparison between Two Translations of

the Tang Poem Qiang Jin Jiu 06 Zheng Wei郑玮 010910) A Comparative Study of English Versions of Mu Lan

Shi From the Respect of Faithfulness

07 Zu Xudong (祖旭冬 010907 A Discussion on the Translatability of Poetry 08 Bian Lili (卞丽莉 010930 A Study on Europeanized Structure in Chinese

Versions of A Tale Of Two Cities

09 Yao Feifei 010921) Faithful to the Original Characters in

TranslationComparison between Two Chinese Versions of Pride and Prejudice 10 Zhou Qiaoping 周巧萍 010917 Importance of Translators' Transferability to

Translation-A Comparison of Two Chinese Versions of Sense and Sensibility 11 Luo Yuebing 010924 On Translating Play on Words in

Shakespeare’s Works

12 Sun Chufen 孙楚010916) Foreignization Versus Domestication -

Comparing Two Translated versions of Gone with the Wind

13 You Yingjun (游颖君 011011 On the Translation of Harry Potter

14 Yang Ying (杨颖 010922) Challenges in the Translation of Names in Harry

Potter series

15 Xie Ying (谢莹 20010101241 A Comparative Study On The Two Translation

Of Francis Bacons Of Riches

16 Zhao Rujin(赵如金 011024 Functionalism as an Approach to the Translation

of Childrens Literature





Translating Idioms metaphors, etc



1




01 Li Guofeng (李国锋010903) On the Differences between English and Chinese

Idioms and Their Translations

02 Qiu Damei (邱达美 010914 Chinese Fourcharacter Idioms and Syntactic

Structure in EC Translation

03 Luo Chunxiao (罗春晓 011016 Certain Techniques for Translating Chinese

Idioms

04 Mao Chenxia (毛晨霞010918 Understanding the Divergence between Two

Cultures the Key to Idiom Translation

05 Liu Ning (刘宁 010909 On the Translation of Chinese Idioms

06 Xiong Lili (熊黎黎010913 The Translation of Color Words in Literary

Works

07 Guan Xiaoying(关晓盈011021Three Ways of Translating Puns

08 Chen Hongmei (陈红枚011012 The Translation of Chinese Repetition into

English

09 Huang Zhiwen 011015 Strategies of Translating Different

Metaphors Cultural Understanding Playing a Key Role

10 Chen Xuemei (陈学梅 20011027 On the Translation of Animal Metaphors 11 Zhang Xiaoyu (张晓瑜 010911 Born with a Silver Spoon or a Gold Key

- Beware of the Cultural Contents in Slang Translation





Translation related to specific genres



01 Ling Jianwei (梁健薇 010908) English Translation of Chinese Dishes-from A

Cultural Perspective

02 Hu Yunyu (胡韵瑜 011013) Studies on C-E Translation of Chinese Cuisine 03 Lin Can ( 林灿 011023) On the Translation of Subtitles

04 Xie Yong(谢勇011002The Coping Tactics of Cultural Differences in Movie

Translation

05 Wang Ruocheng (王若丞 011001 Accuracy and propriety in Chinese

English public sign translation in tourist spots 06 Wang Ying (王莹 011026 Functional Equivalence in Chinese Advertisement

Translation

07 Wang Hui (王晖 011018) Accuracy: Foremost Concern in the Translation of

English News

08 Zhu Ruihua (朱瑞华 010920)Translation of Chinese Companies’ Profiles 09 Gu Dan ( 011020 Rhetorical and Logical Problems in Scientific

Translation

10 Lu Kan (吕侃 011030 Reflection on Translation of Sports News

11 Zhao Sumei (赵素梅 011025 The Influence of Journalistic Language on

Journalistic Translation

12 Fang Jie (方婕 011007 Translation of Traditional Chinese Medicine

Problems and Solutions



2


13 Guo Suier (郭穗儿 010929 On Translation of Trademarks and Brands 14 Xie Rui (谢睿 010906) Chinese Cultural Impacts on Brand Name Translation

from English to Chinese

15 Zhong Wei (钟尉 011004) Revelation of British Titles On Translation of

Official and Academic Titles of Qing Dynasty

16 Chen Wuni (陈舞妮011029 On the Translation of Corporate Names



Interpreting



01 Rao Zhenhua (饶振华 010902 Preliminary Thoughts on Computeraided

Interpretation Teaching 02 Kong Zhijun 010904 Interaction between Memory and

Notetaking in Interpreting 03 Chen Wangqing(陈王青 010925) Little Ado about Something:————-

On Adding Logical Linkers in Chinese to English Consecutive Interpreting

04 Li Weiling (李伟玲 010919 Some Ideas on Challenges Suggestions on

Sight Interpretation

05 Su Wei (苏薇 011017) Deverbalization in English Interpreting



Other Issues in Translation



01 Yu Yi 余怿 010927 Restructuring Sentences to Avoid Europeanized Chinese 02 Hu Yan (胡彦 011006 Traditional Chinese Culture Reflected from the

English Translation of the Chinese

03 Wang Xiaofeng (王晓凤 010928) A forecast of translation/ interpretation in

the future market in China

04 Chen Min (陈敏 011022) Foreignization or Nativization On the Translation

of Cultural Elements 05 Zeng Meiling (曾美令010926 Conveying of Original Text Style in Translation

06 Peng Yongjia (彭永嘉 010905 Compensation for Linguistic and Cultural

Losses in Translation

07 He Chao 010901 Cultural identity behind acculturation and

foreignization in translation practice in China

08 Zeng Ai 010912 An Imperfect ArtTypes of Losses during

Translation



3


本文来源:https://www.dy1993.cn/yq9.html

相关推荐