关于李健吾莫里哀喜剧翻译的译者行为研究

2023-06-16 03:39:14   第一文档网     [ 字体: ] [ 阅读: ] [ 文档下载 ]

#第一文档网# 导语】以下是®第一文档网的小编为您整理的《关于李健吾莫里哀喜剧翻译的译者行为研究》,欢迎阅读!
莫里哀,李健吾,译者,喜剧,翻译
关于李健吾莫里哀喜剧翻译的译者行为研究

于辉

【期刊名称】《北京第二外国语学院学报》 【年(),期】2022(44)3

【摘 要】李健吾是我国著名的莫里哀喜剧研究专家与翻译家。本文为针对李健吾莫里哀喜剧翻译译者行为的批评研究。译者行为批评研究属于翻译社会研究,究翻译文本之外的译者身份和角色对翻译文本即译文质量的影响。本文从翻译目的、译者能力以及翻译观念等方面对译者在翻译文本外的努力进行讨论,并以李译《伪君子》为例,对其翻译文本内的特征作出分析。研究认为,李健吾之所以能用贴切、灵动的译语“重写”原作,既离不开他对原作的深入研究、对翻译活动的正确理解,也离不开他的戏剧创作能力与表演经验。也就是说,李健吾的译外行为是其文本内翻译取得成功的基础和保障。李健吾“研究—翻译—创作”的译者行为模式、严谨踏实的治学与翻译精神对于当前的翻译研究者与实践者都具有重要的借鉴意义。 【总页数】13(P38-50) 【作 者】于辉

【作者单位】大连外国语大学法语学院 【正文语种】 【中图分类】I046 【相关文献】


1.莫里哀与李健吾的现代喜剧创作2.试论李健吾与莫里哀的喜剧创作——以《新学究》和《太太学堂》为例3.莫里哀喜剧艺术的惠泽——浅论李健吾戏剧创作的艺术资源4.翻译批评研究:开拓创新、回归本体——评周领顺新著《译者行为批评:理论框架》暨《译者行为批评:路径探索》5.译者行为批评中的“翻译行为”和“译者行为”

因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买


本文来源:https://www.dy1993.cn/xp94.html

相关推荐