【#第一文档网# 导语】以下是®第一文档网的小编为您整理的《文本类型及相关翻译策略》,欢迎阅读!
范文大全 - 让每个人平等地提升自我!
文本类型及相关翻译策略
摘要:文本类型是语言学、语用学里一项重要的内容,其发展的历史轨迹也影响到了翻译的方方面面。文本的分类是翻译的参考性依据,近些年来也引起越来越多的关注,不少人致力于文本类型及翻译策略的研究。其中,德国翻译理论家凯瑟琳莱斯提出的文本类型理论不仅为翻译研究、方法和翻译批评的科学化提供了理论依据,同时也为如何精准翻译提供了具体可操作的方法。 关键词:文本类型理论 ;翻译策略;凯瑟琳莱斯 一、文本类型理论
长久以来,语言一直被分为功能性语言(functional language)和文学性语言(literary language),如果硬要通俗点说,可能和日常生活中我们所说的口头语和书面语是较为类似的。由此可见,两种语言的所用的地点和所起的作用是不尽相同的。再进一步细化,Karl Buhler将其分为信息性文本(informative),表达性文本(expressive),还有呼唤性文本(vocative),这三种类型也与人认知的三方面相切合:思考(thinking or perceiving), 感觉(feeling)和意愿(willing)。凯瑟琳娜莱斯 (Katharine Reiss)是德国功能派翻译理论的代表人物之一。她认为翻译前必须先对翻译材料进行文本类型分类,然后根据文本类型选择合适的翻译策略和方法。根据之前的三种分类,莱斯进行了详尽的解释:1)信息功能文本 (informative),凡是旨在传递信息 、知识 、意见等事实的文本,皆属于信息功能文本,文本的重心在其内容和主题;2)表达功能文本 (expressive),强调文本的创造性构建和语言的美学层面,突出文本作者及文本本身;3)呼唤功能文本 (vocative),旨在通过说服文本读者或者接受者采取某种行动,从行为上对文本作出反应,其语言特点是对话式的,文本的重点在于感召。
这三种文本也与人际交流和沟通的三方面相对应:发送人(sender, speaker or writer),接受人(receiver, hearer or reader),话题(topic or information)。如此一来,我们也可以将这三种文本与人际沟通的内容也挂上等号。1)信息功能文本 (informative)对应的是事实传递的普通交流(plain communication of facts),类似新闻、知识、信息、观点、争论、感觉、论断等都属于这一类。实际上的信息价值
1
范文大全 - 让每个人平等地提升自我!
是零,信息就是交流本身;交流完毕,信息也传达完毕。2)与表达功能文本 (expressive)相对应的是创造性文本(creative composition, an artistiv shaping of the content)。在这种文本表达里,创造性的构建和表达是说话者或者作者及其强调的,比喻、拟人等修辞方法也常常出现;在此之上,文本更强调语言的美学层面,这一层面凌驾于句法-语义层面的。3)呼唤功能文本 (vocative),顾名思义,就是要引发某种特定的人类行为,所以与之对应的是行为反应呼唤(the inducing of behavioural responses),什么样的行为被引发是能够由语言来控制的,可以通过说服文本读者或者接受者采取某种行动,从行为上对文本作出反应,其语言特点是对话式的,文本的重点在于感召。
纽马克(New Mark)是英国杰出的翻译家代表。在莱斯的基础上,Newmark就如何根据语言功能的分类, 对文本进行了划分。他[1] ( 1988: 39-44)的分类可概括如下:表情类文本: 严肃文学、权威言论 ( authoritative statements)、自传、随笔、个人通信等; 信息类文本: 教材、专业报告、报刊文章、学术论文/著、会议纪要等; 召唤类文本: 告示、说明书、广告、宣传、劝导性文字、通俗小说等。
二、翻译方法研究
不同的文本类型对应的是不同的翻译方法。几乎所有的文本都具有两种或两种以上的功能,绝大多数文本兼有三种功能 ,只是不同文本各有侧重而已。翻译和文本类型是息息相关的,根据文本类型的分类以及它的目的,翻译是否精准、成功也可以据此判断。1)翻译的内容要以二语的形式直接、全面的反映原文;2)将原文的艺术手法形式通过翻译来展示;3)译文能够直接引发想要的读者或听者反应。译者要尤为注意这三方面。
纽马克[2](1981;198)曾提出了两种基本的翻译操作方法:语义(semantic)翻译与交际(communicative)翻译。语义翻译是侧重文本意传达的一种翻译方法;交际翻译, 则不妨说是注重文本语境意义传达的一种翻译方法。语义翻译乃是以源语文本为中心的,而交际翻译则是以译语读者为中心的。真正极致的翻译要将两种方法结合起来,使译文能够在二语人群中取得原文在一语的效果。
2
本文来源:https://www.dy1993.cn/wyhK.html