英语四级翻译:“禁止”不要再翻译成Don’t

2022-10-21 20:42:47   第一文档网     [ 字体: ] [ 阅读: ] [ 文档下载 ]

#第一文档网# 导语】以下是®第一文档网的小编为您整理的《英语四级翻译:“禁止”不要再翻译成Don’t》,欢迎阅读!
译成,英语四级,禁止,翻译,不要
英语四级翻译:“禁止”不要再翻译成

Dont

与汉语类似,同样的意思在英语中也可有多种表达方式,不同表达方式之间的差别往往在于语气和情感,语气和情感的选择又取决于具体的环境,所以英语翻译一定要考虑具体的场合与对象,考虑被提示对象的阅读心理与情感,意思正确只是翻译的第一步。下面我们以提示语为例进行说明。

在中国的公共场所,我们随处都可以看到禁止入内禁止踏草坪以及违者罚款等字眼。禁止翻译成英语就是“Don‘t”在英文中,“Don’t”口气比较生硬,缺乏委婉之意。如“Don‘t pick the flowers”禁止摘花)“Don’t throw something out of the train”(禁止往车窗外扔东西)“Don‘t tread on the lawn”(禁止践踏草坪)“Don’t make noise”(禁止喧哗)等,这些句子无论是在语法上还是意思上都非常正确,但并不建议大家这么翻译。因为“Don‘t”使这些句子语气显得太重,易使人产生距离感。 公共场合应该营造的是一种快乐随意的气氛,让大家身心愉快。一定程度的善意提醒是必要的,但是应该尽力避免生硬。而英语是一种比较强调委婉的语言,一般不会在公园这样的地方

1 / 2




使用Don’t这样生硬的词。如禁止摘花可译做“Keep away from the flowers please 或者“Take care of the flowers please.”同样表达一个意思,但这两句让人看了很舒服,一种爱花的心情油然上,与竖牌人的初衷一致。尤其“take care of”短语本身带有拟人色彩,将花看成是一个baby,提醒人们像爱护和关心baby一样去爱护花木。如此,树立这个牌子的目的便达到了。比如,“Don‘t make noise”(禁止喧哗)这种牌子也经常看到,我们完全可以将它译为“Quiet please.”既简练,又标准。因此公共场合不用“Don’t”照样能够达到如期的效果。

此外有些公共场所的提示语在英语中往往有其固定的用法,“No spitting”(禁止吐痰)“No smoking”(禁止吸烟)等等,需要提醒一点的是,NoDon‘t不一样,前者更多地被用在中性语境中。我们见到不许动,脑海中立即闪现“Don’t move” 而事实上外国警察所说的却是“Freeze”,或者“Hold it”。见到我就打死你自然想到“If you move I‘ll shoot you.”,而外国警察常说的却是“Move and you are dead man.”所以,我们应该掌握外国人在类似情况下的表达习惯,而不是按照自己的思维和表达方式进行翻译,虽然有时词可达意,但毕竟不够地道。

2 / 2




本文来源:https://www.dy1993.cn/wvIx.html

相关推荐