官员奉命退出EMBA打击中国商学院

2023-01-04 00:33:20   第一文档网     [ 字体: ] [ 阅读: ] [ 文档下载 ]

#第一文档网# 导语】以下是®第一文档网的小编为您整理的《官员奉命退出EMBA打击中国商学院》,欢迎阅读!
奉命,商学院,中国,官员,退出


官员奉命退出EMBA打击中国商学院

China’s top business schools to pay back fees in EMBA crackdown

Many of China’s elite business schools could be hit with bills running into millions of renminbi following the insistence by the Chinese government that high-ranking government officials and managers from state-owned enterprises withdraw from the schools high-priced

Executive MBA programmes (EMBAs), as part of the governments anti-corruption drive. 作为反腐败斗争的一部分,中国政府要求高层官员及国有企业经理从精英商学院收费高昂的高管MBA(EMBA)课程退学,很多学校可能因此承受巨额学费损失。

The business schools involved have now learnt that they are expected to pay back the fees of those officials and executives that have been forced to quit their EMBA. 相关商学院现在已经明白,他们需要归还那些被强制退出EMBA的政府高官和企业高管所支付的费用。

Most badly hit are likely to be the most prestigious schools with the most expensive fees. At the Guanghua school at Peking University total fees for the two-year EMBA an MBA for working managers are Rmb620,000. At neighbouring Tsinghua School of Economics and Management total EMBA fees are Rmb560,000. 遭受最沉重打击的很可能是那些收费最高的名校。北京大学光华学院为期两年的EMBA课程(针对在职经理开办的MBA课程总费用达62万元(人民币,下同)。在距离不远的清华大学经济理学(Tsinghua School of Economics and Management)EMBA课程的总费用为56万元。

Between 10 and 20 per cent of Guanghua’s 800 EMBA students have already withdrawn from the programme or will have to do so, while at Tsinghua’s School of Economics and Management more than 30 per cent of the class are affected. In many cases, government officials at top business schools have already received full or partial scholarships from the universities to participate in the programme, but the sudden move will still leave deep dents in business school funds. 光华800EMBA学生中,10%20%的人已经退学或将不得不退学,而在清华大学经济理学院,超过30%EMBA学生受到影响。很多情况下,在顶级商学院学习的政府官员已经收到了学校给予的全额或部分奖学金以参加课程但这一突如其来的举措仍将严重影响商学院的财务。

It was in August that the Chinese government announced the crackdown, barring “leading cadres” within the Communist party, the government and state-owned enterprises from signing up for costly business training. The concern was that executives from commercial ventures were signing up to the programmes in order to network with the officials and so store up favours for the future. 中国政府8月宣布了这一举措,严禁党内、政府及国有企业“领导干部”报名高收费的商业培训。领导层的担忧在于,商业企业高管为了拓展政府官员关系网而参加课程,以此为未来构建人脉。

Those officials already enrolled on EMBA programmes were told they must quit immediately and earlier this month government officials swooped down on many of the top universities, such as Tsinghua and Peking University in Beijing and Fudan University in Shanghai, to go through student enrolment documents with a fine tooth comb to ensure adherence to the policy. 已经参加EMBA课程的官员被告知必须立刻退学。本月早些时候,政府官员进驻很多顶尖高校,如北京的清华大学、北京大学以及上海的复旦大学,突击检查了学生登


记文件,确保这项政策得到贯彻。

Though China’s business schools were originally horrified by the government ruling, some now acknowledge that networking had been given too much prominence on some programmes. At Guanghua in Beijing, dean Cai Hongbin says the school’s alliance to teach an EMBA with the Kellogg school of the US has highlighted the problem. [In] The Chinese EMBA programme the education element is not strong enough. This is true of all [Chinese] EMBA programmes. 尽管中国的商学院最初对政府的命令感到震惊,但一些学校现在承认,此前有些课程确实过于注重建立关系网。在位于北京的光华学院,院长蔡洪滨称,该院与美国凯洛格商学院(Kellogg)联手合办EMBA之举突出了这一问题。中国EMBA课程教育元素不够强。中国所有的EMBA课程都是这样。

We have been reforming it [the Guanghua EMBA] to de-emphasise the social networking, adds Prof Cai. The Kellogg programme can help us in this effort. “我们正在改革(光华的EMBA课程,弱化社会关系,”蔡洪滨教授补充道,“凯洛格的课程助于我们在这方面的努力。

Although deans now accept the government decision, there is still the question of what happens next for managers from state-owned enterprises. Zhou Lin, dean of Antai College of Economics and Management at Shanghai Jiao Tong University, recently told the FT Chinese annual forum in Beijing that these managers still needed management training as public/private partnerships developed in China. 虽然各商学院的院长现在已接受了政府决定,但接下来国企经理的去留仍存有悬念。上海交通大学安泰经济与管理学(Antai College of Economics and Management)院长周林日前在FT中国年度高峰论坛上表示,随着中国公共私营部门合作关系的发展,这些经理仍然需要管理培训。

While all government officials have been forced to withdraw from EMBAs, middle managers at state-owned enterprises have been allowed to finish their programmes provided they pay their fees themselves. This is proving a feasible option at less expensive business schools, such as Tongji University in Shanghai, where EMBA fees are Rmb328,000. More than 80 per cent

of the executives from state-owned enterprises on the programme pay their own fees. 尽管所有的政府官员被强制要求退出EMBA,但自费的国企中层管理人员获准完成课程。在收费较低的商学院,比如EMBA费用为32.8万元的上海同济大学,这已被证明是一个可行选择,该课程超过80%的国企高管学员是自己支付学费的。

返回首页

OK阅读网 版权所有(C)2013 | 联系我们


本文来源:https://www.dy1993.cn/ws8G.html

相关推荐