【#第一文档网# 导语】以下是®第一文档网的小编为您整理的《致橡树 舒婷 中文版+俄语版》,欢迎阅读!
《致橡树》
舒婷Shu Ting
我如果爱你—
绝不像攀援的凌霄花, 借你的高枝炫耀自己:
我如果爱你—
绝不学痴情的鸟儿,
为绿荫重复单调的歌曲;
也不止像泉源,
常年送来清凉的慰籍;
也不止像险峰,增加你的高度,衬托你的威仪。
甚至日光。 甚至春雨。
不,这些都还不够!
我必须是你近旁的一株木棉, 做为树的形象和你站在一起。 根,紧握在地下, 叶,相触在云里。 每一阵风过, 我们都互相致意, 但没有人
听懂我们的言语。 你有你的铜枝铁干, 像刀,像剑, 也像戟,
我有我的红硕花朵, 像沉重的叹息, 又像英勇的火炬,
我们分担寒潮、风雷、霹雳; 我们共享雾霭流岚、虹霓,
仿佛永远分离, 却又终身相依, 这才是伟大的爱情, 坚贞就在这里:
不仅爱你伟岸的身躯,
也爱你坚持的位置,脚下的土地。
《К дубу》 Шу Тин
Если я тебя полюблю, — То не как лиана ползучая, Возомнив о себе по случаю в вышине твоих веток; Если я тебя полюблю, —
То не песенной страстью птицы,
Тенью кроны твоей успевшей прельститься.
И уж вовсе не так, как родник,
Утешные воды с прохладцей несущий сквозь годы,
И уж вовсе не так, как скалистый пик,
Утверждавший себя как величье природы,
Но взамен он возьмет твой внушительный вид. Если полюблю, то совсем — как солнечный полдень,
как дождик, который весну удивит. Но нет, мне и этого мало!
Я бы пушинкой над тобой летала или рядом встала — почти близнец. Корни твои глубоко в земле, А листья просятся в облака.
Но если злой ветер издалека, —
пусть побоится биенья наших сердец. И никто-никто из людей
еще не разбирает наши слова.
Твои — из железа — ветки очень крепки, они — как меч или — как нож,
они — как клевец боевой, их не трожь. А мои цветы крупные, красные похожи на вздохи разные и на факельные огни.
Мы выстоим бури, зимы и грозы,
Мы выпьем на равных горчайшие росы, ветра мед и радуги семицвет.
Мы навечно одни
И друг другу опора до конца наших лет. Это и есть — величайшая в жизни любовь, это я твердо знаю: Любовь —
не только твой образ великий и имя, но и место твое, та земля, в которую дó смерти ты корнями вцепился своими
本文来源:https://www.dy1993.cn/wcz4.html