【#第一文档网# 导语】以下是®第一文档网的小编为您整理的《文化差异视角下的幽默翻译研究》,欢迎阅读!
龙源期刊网 http://www.qikan.com.cn
文化差异视角下的幽默翻译研究
作者:井然
来源:《赢未来》2017年第04期
摘要:幽默是语言和人类情感的一种表达形式,是人们人生态度、情感、价值观念等的反映。在语言中扮演着重要的角色,并且已经渗透到人类社会的每一个方面。幽默具有一般语言所没有的特征和作用,从某种程度上说,它蕴含了语言的精华。大多数的幽默语言是精炼、含蓄、诙谐的,语意上常常出其不意。它可以使人们放松,营造一种轻松,良好的交流氛围,帮助人们更容易地沟通。但是幽默的翻译却是译者的一个难题,本文以文化差异角度,研究幽默翻译。
关键词:幽默;文化差异;可译性 一、引言
经济全球化促进了各国语言和文化的交流与互动。随着中西方间的文化交流日益频繁,跨文化交际及养成文化意识日趋重要。然而,在英汉翻译过程中,中西方文化差异成为了翻译中的一大障碍。幽默是语言的重要组成部分,它暗含着语言的本质,反映了文化中的价值观、背景、社会环境等。幽默是无处不在的,无论是在中国还是其他国家,然而,不同的民族有着不同的文化,幽默总是与历史背景、社会制度、宗教信仰、生活习惯等相关的,因此,在文化差异的影响下,对幽默翻译进行研究具有重要的现实意义,有助于人们在跨文化交际中扫清障碍。 二、幽默
幽默无时无刻存在在我们日常生活中。幽默作为一个热门话题,受到了来自不同领域的研究者的广泛关注。如心理学、生理学、社会学、语言学等,幽默之所以如此复杂,是因为它与许多因素有关,因此进行进一步的研究是非常必要的。
“Humor”这个词起源于拉丁语,其基本含义是流畅的。在中国“幽默”这个词是由“Humor”音译而来,幽默是一个复杂的术语,所以很难对它进行分类。根据不同的标准,可以分为不同的类别。从幽默的目的和功能出发,可以将幽默分为交际幽默和玩笑式幽默,交际幽默是最常见、最实用的幽默形式之一,在日常生活中被广泛使用,旨在与他人建立更好的人际关系。玩笑式幽默,营造活跃的气氛,愉悦身心,一般使用在非正式场合。
无论是中国式幽默还是西方式幽默,都具有交际、讽刺和娱乐的目的和功能。当译者在翻译这些幽默时,需要全面的了解幽默中承载的丰富文化内涵,达到跨文化交际的目的。
龙源期刊网 http://www.qikan.com.cn
三、中西方文化差异
不同的民族有着不同的历史背景、思维方式和社会习俗,形成了各自独特的文化。正确理解各民族文化内涵,分析源语与目的语的文化差异对于翻译尤其是幽默翻译是重要的。 (一)历史背景
公元前43年,罗马入侵并占领英国长达300多年,因此,罗马文化对英国文化产生了巨大影响。我们可以从一些习语中看出端倪,如“All roads lead to Rome.”,如果你不了解英国的历史,你会疑问为什么要选择罗马?而不是“all roads lead to Sydney.”“条条大路通悉尼”呢?对于“All roads lead to Rome”.汉语中没有完全对等的译文,只有译者基于英语文化的知识才能对该句进行翻译,否则译者只能逐字翻译。这些习语,不管是英语成语还是汉语成语,背后都其自身的故事,换句话说,每一个习语都有其独特的文化。只有译者了解习语的背景信息,才能更好地完成翻译工作。 (二)地理环境
英国是位于大西洋的不列颠群岛上的一个岛国,独特的地理环境对英国及其语言的发展产生了很大的影响。许多短语或习语都与海、鱼、船相关。例如,“to rest on one’ oars” 是指“休息一下”,“keep one’s head above water” 是指“为生存而奋斗”,“spend money like water” 的意思是“不节俭,浪费金钱”。他们之所以使用“桨”和“水”是因为他们的生活环境与水有关。其他短语像“dull fish”, “cool fish” and “ to have other fish to fry” 都包含“fish”这个单词,分别意味着“乏味的人”,“厚颜无耻的人”和“另有所图”。他们之所以经常使用这些表达方式,是因为日常生活与这些相关。
恰恰相反,中国位于亚欧大陆东部,人们生活在陆地上,而不是在岛上。因此,许多英语短语和成语在汉语中无法找到对等词。我们只能根据中国文化进行翻译。例如根据中国地理位置及文化背景将“spend money like water” 译成“挥金如土”。 (三)风俗习惯
风俗是习惯一种固定的生活方式和社会现象,不仅受到一个国家的政治、经济、文学、宗教、艺术等方面的影响,还受到风俗习惯的影响。语言作为一个民族特殊组成部分,反映了一个民族的风俗习惯。
以有关动物的习语为例,不同的民族对狗有不同的看法。在汉语中,“走狗”一般是指受人豢养而帮助作恶的人,谄媚的人或阿谀奉承的人。然而,在英语中的“lucky dog”则是一个幸运的人。牛在中国文化里是吃苦耐劳的象征,因此与牛有关的词语大部分为褒意词。像“体壮如
本文来源:https://www.dy1993.cn/wbTK.html