【#第一文档网# 导语】以下是®第一文档网的小编为您整理的《严复翻译《原富》的生态翻译学研究》,欢迎阅读!
严复翻译《原富》的生态翻译学研究
严复是中国近代著名翻译家,不仅翻译了西方经典佳作,还致力于译学研究,提出了“信、达、雅”的翻译标准,在译界影响深远。学界关于他的研究涉及到各个翻译领域,研究其译本《天演论》的文献最多。
《原富》也是严复最有影响力的译作之一,而前人对此研究较少。本文将以严复的译作《原富》为例,对其翻译活动展开研究。
严复的八大译作翻译集中在1894年至1909年间,该时期社会动荡,环境复杂多变,对译者的翻译实践产生了重要影响。从生态翻译学的视角看,译者会自觉或不自觉地被翻译生态环境影响,翻译的过程就是译者在适应翻译生态环境的基础上,对文本进行移植的选择活动。
译者可以适应翻译生态环境,能动地选择不同的翻译策略来实现翻译目的,进而调节和建构翻译生态环境。本文从生态翻译学的角度解读严复的翻译活动及其译著《原富》,通过分析译者所处的翻译生态环境和选择的翻译策略,发现他是在适应自身的能力、翻译目的、译语社会环境和读者需要的基础上,选择用汉以前文法和表达,采用节译、按语等方法,将西方经济学理论译介到中国,能动地促进翻译生态环境变化,有利于推动译学发展和社会变革,实现了“译有所为”。
本文来源:https://www.dy1993.cn/vz94.html