从接受理论看日语定语的翻译——以日本新闻短评的汉译为中心

2023-04-20 01:31:13   第一文档网     [ 字体: ] [ 阅读: ] [ 文档下载 ]

#第一文档网# 导语】以下是®第一文档网的小编为您整理的《从接受理论看日语定语的翻译——以日本新闻短评的汉译为中心》,欢迎阅读!
短评,日语,定语,译为,日本
从接受理论看日语定语的翻译——以日本新闻短评的汉译为

中心

孙英彩

【期刊名称】考试周刊》 【年(),期】2013(000)016

【摘 要】在日本新闻短评的汉译过程中,句子成分经常会发生变化.作者将以日本新闻短评的汉译为中心,以定性研究和对比研究研究方法,尝试从接受理论角度对汉译过程中发生变化的日语定语的翻译做一简要分析,希望对读者有所帮助.作者将日语定语分为三类,并对每一类举例进行具体分析,从接受理论来看,需考虑到汉语的特点、中国短评的特点、汉语的习惯表达法及语感、中日语法的不同、汉语多项定语语序的特征等因素,适当选用分译、变译、减译或倒译等翻译技巧. 【总页数】4(P97-100) 【作 者】孙英彩

【作者单位】燕山大学外国语学院,河北秦皇岛066004 【正文语种】 【相关文献】

1.论地方新闻特色词翻译的可接受性r——以宜昌政务网新闻翻译为例2.转喻理论在汉日新闻翻译中的运用\r——以人民网日语版的翻译为例3.语法隐喻视角下的汉日新闻翻译—— 以人民网日语版的翻译为例4.从翻译理论建构看应用翻译理论范畴化拓展——翻译学理论系统整合性研究之四(以旅游文本翻译为例)5.接受理论视阈下财经新闻的翻译研究——以《经济学人》财经板块新闻翻译为例


因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买


本文来源:https://www.dy1993.cn/vQV4.html

相关推荐