【#第一文档网# 导语】以下是®第一文档网的小编为您整理的《译者主体性的剥离与回归——解读林语堂The Wisdom of Confucius》,欢迎阅读!
译者主体性的剥离与回归——解读林语堂The Wisdom of
Confucius
张蕾
【期刊名称】《语文学刊(外语教育教学)》 【年(卷),期】2014(000)009
【摘 要】随着文化译学理论的出现和发展,译者主体性逐渐凸显.林语堂是在东西方世界享誉盛名的作家和翻译家,其独特的写作翻译手法受到读者的欢迎.精通国文的同时对目标语读者的阅读习惯和思维方式有清楚地了解,林语堂对《论语》的英译,以传播中国文化和儒家思想为目的,他对翻译的材料进行了灵活的删减和补充,集中体现了林语堂的主体性对翻译实践的影响.本文以The Wisdom of Confucius为个例来分析林语堂的译者主体性在文化翻译中的体现. 【总页数】3页(P58-59,124) 【作 者】张蕾
【作者单位】北京语言大学,北京100083 【正文语种】中 文 【中图分类】H315.9 【相关文献】
1.林语堂与The Wisdom of Confucius2.以译者主体性解读林语堂的翻译思想3.从翻译社会环境和译者主体性——解读林语堂Moment in Peking郁飞译本《瞬息京华》4.从翻译社会环境和译者主体性——解读林语堂Moment in Peking郁
飞译本《瞬息京华》5.译者主体性视角下林语堂《浮生六记》译本中文化负载词的翻译
因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买
本文来源:https://www.dy1993.cn/v8k4.html