【#第一文档网# 导语】以下是®第一文档网的小编为您整理的《论文的翻译特点》,欢迎阅读!

评论文的翻译特点
在翻译学术性评论文时,首先要看格式,这是由评论文本身的特点决定的。比如评论文中有关人物介绍时为了与正文所述观点区分,将字体做区分处理,在翻译这样的文章时,应当与原文保持一致,翻译完成后,调整格式。如《近代主义与民族问题》中,关于竹内好的介绍,字体与原文有明显的差别。
其次,与其他文体不同,评论文的句子相对较长,这需要我们在翻译时,首先对句子结构进行划分,了解每一部分的成分,及谓语所管辖的部分,即谓语是否是整个句子的谓语。看完整句后,逐步翻译。翻译这类长句子时,大都现将框架摆好,再将划分好的部分一一填入,大体上总分的结构来翻译的,如「国体とは、旧憲法体制下において国家原理の中核となる天皇主権のありよう総体といってよいが、この戦前日本社会を絶対的に支配した原理の仕組みが実は極めて曖昧茫漠としたものであったこと、逆に言えば曖昧茫漠と言うことによって絶大権威をふるったことを丸山は指摘する」这句中,主句是「丸山は指摘する」,在丸山指出的内容中,主要就是讲述了国体是什么,「国体とは、旧憲法体制下において国家原理の中核となる天皇主権のありよう総体といってよいが」这句是他指出的主要内容即什么是国体,而后一句「この戦前日本社会を絶対的に支配した原理の仕組みが実は極めて曖昧茫漠としたものであったこと」讲述国体的模糊不清性,后一句「逆に言えば曖昧茫漠と言うことによって絶大権威をふるったこと」反过来论述国体中权力机构的模糊不清使得它彰显绝对权威。而整个长句就是丸山指出的国体的内容为主线讲述的国体,翻译为“丸山指出,所谓的国体可以说就是在旧宪法体制下成为国家原理核心的天皇主权的存在主体,这个绝对支配日本战前社会的原理机构,实际上是一个及其模糊不清的机构,反过来说,正是由于它的模糊不清,显示了绝对的权威”
再者评论文由于句子相对较长,主语与句子距离较远时,使得主语不明显,因此在翻译时,需要我们在相对不明确的地方适时添加主语,使得读者读起来不会产生疑惑或者障碍。例如「一九五一年(昭和二六)年九月、『文学』に発表。」在翻译时如果不添加「近代主義と民族の問題」这个主语,就会使得产生什么在《文学》上发表的疑惑。
评论文翻译的另一个特点,就是非常忠实于原文,也就是我们常说的“信”。与散文,小说等传意相比较论文翻译具有严谨性,同时,又因评论文大多数是议论性的语句,少用比喻等修辞,对于雅的追求相对不明显。翻译时注重信,达即可。虽说评论文翻译讲求忠实原文,但有时为了句子前后通顺,在翻译时,适当对词性进行转换,不失为一个好的方法。如
「おそらく、昨年ラクノウで開かれた太平洋問題調査会の会議がアジアのナシュナリズムを議題に選んだことが直接影響を与えているのではないかとと思うがともかく、学術団体が民族について考えるのようになったのは戦後の新しい時期の展開を暗示すると言える」这部分中因为前面比较长,最后一部分在接前面时,将「暗示する」名词化,翻译成“可以说成是战后新时期的暗示”。
小说翻译的特点
小说是一种散文体叙事性的文学样式,它通过人物情节和环境的具体描绘来反映社会生活,一般而言小说的容量比较大,在综合反映社会生活,细腻刻画人物性格等方面独具特色,要看小说翻译的特点,离不开小说的特点。
首先,小说故事情节大都虚构,描写中不乏夸张的成分,而在小说翻译时,我们也要注意对这部分相对夸张的进行翻译。「小山のような大きな五体を寝床にくねらして」翻译时,原文的明显为了突出人物「小山のような大きな五体」而进行夸张,因而翻译为“强壮如小山一般的身体一动不动的蜷在床上”比较恰当。同时「頭の中には急に叢がり集まる考えを」,本来是形容想法像丛草一样,翻译为“在头脑里的千丝万缕的想法”更为贴切,显示出人物内心的思绪。
其次,在翻译小说语言时,要结合人物心理特点来翻译,才能传达人物感情世界,如「あなたこそだめよ」这句是在叶子在冈回来时失望生气时说的,如果直接翻译为“正是因为你才不行”人物心情中的失望,气氛一下子少了许多。翻译为“你真没用”将人物人物心情的种不甘心刻画的淋漓尽致。
同时,小说翻译的另一个特点就是行为动作要结合现实来调节句子的表达顺序。例如,在翻译「水夫長一人のボーイとが押し並んで靴と草履との音をたてながらやって来た」,中国人讲求“未见其人先闻其声”因此在翻译这部分时,翻译为“传来草鞋的声音,船长和一个男孩并排着走来”更符合中国人的阅读习惯。在介绍人物出场时,也可根据实际来调整,突显人物。如「だぶだぶのズボン一つで、節くれ立った厚みのある毛胸に一糸もつけない大男は、やおら人中から立ち上がると、」在翻译这句时,为了展现人物登场的状态,可翻译为“一个男人缓缓地从人群中站了起来,身上只穿了条晃荡肥大的裤子胸部疙瘩不平,一根胸毛也没有”最后小说翻译时需要注意意境的翻译,比如「さすがにそこには人間の隠れ場らしい静かさがあった」这句话在翻译时,如果能够结合中国小说的意境将其翻译为“果
ひとなか
然是世外桃源般的宁静”更为能体现宁静的效果。
与其他文体翻译相比较,小说的翻译相对随意,这也与小说本身的特点有关。翻译小说时,有些内容可不译或者减译。或者将语言简洁化,如在翻译「臥安いように寝床を取りなおしてやったり、枕をあてがってやったりして」时,简化翻译更符合汉语习惯。“拿来舒服的被褥换上,把枕头垫高”有时也可以根据句子的通顺以及语境适当的将一些重复的词语模糊化。「葉子はこの瞬間の不思議に胸をどきつかせながら聞き耳を立てた」这句话原文也将其模糊化,只是竖起耳朵在听。
结构上与评论文比较,小说结构松散,句子结构简单翻译时可根据实际需要,调整前后文的翻译顺序使得行文流畅,符合阅读习惯。而评论文结构上严谨,通常句子很长,需要我们断句,分清主句后这类句子相对好理解。
再者,小说主要通过人物来传神,如人物的动作,心理,语言来刻画与突显,因而翻译小说时,最主要就是把握人物内心,只有这样才能保证翻译出来达到与读原著相同的效果。而评论文因为主要是作者的想法直白的陈述,因此不需要过多的去揣摩人物内心世界。
最后,评论文因为是论述性的文章,语言上单一,而小说有外貌、心里、语言以及景物等各方面描写,语言相对丰富,翻译时要注意语言的描述。
まくら
ねやす
本文来源:https://www.dy1993.cn/um9.html