【#第一文档网# 导语】以下是®第一文档网的小编为您整理的《识解理论视角下的《诗经》英译本分析——以许渊冲和理雅各译本为例》,欢迎阅读!
识解理论视角下的《诗经》英译本分析——以许渊冲和理雅
各译本为例
成芳霞;蒋咪咪
【期刊名称】《宜春学院学报》 【年(卷),期】2018(040)007
【摘 要】识解作为一种重要的认知方式,决定了对应的语言表述.依据认知语言学的识解理论,对场景的不同识解会产生不同的语言表述,语言表述的形式反映讲话者或作者对场景的识解方式.论文从识解理论的四个维度即辖域和背景、视角、突显、详略度出发,选取《诗经》中具有代表性的诗节为研究对象,对许渊冲和理雅各的英译本进行了分析与评判,旨在从识解理论视角下探索两位译者在翻译《诗经》过程中出现的差异及其原因. 【总页数】5页(P84-87,91) 【作 者】成芳霞;蒋咪咪
【作者单位】西安理工大学人文与外国语学院,陕西 西安 710054;西安理工大学人文与外国语学院,陕西 西安 710054 【正文语种】中 文 【中图分类】H059 【相关文献】
1.认知语法视野下《诗经》“桑意象”及“采桑女形象”的英译——许渊冲、汪榕培、理雅各三种译本对比分析 [J], 唐婧
2.模因论视角下的《关雎》英译研究——以理雅各、庞德和许渊冲的三个英译本为例 [J], 吴炯;王玉芬
3.认知语法视野下《诗经》“桑意象”及“采桑女形象”的英译——许渊冲、汪榕培、理雅各三种译本对比分析 [J], 唐婧;
4.识解理论视角下的《诗经》英译本分析——以汪榕培、理雅各两译本为例 [J], 杨帆
5.阐释论指导下的《诗经》英译——以理雅各和许渊冲的译本为例 [J], 刘江涛
因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买
本文来源:https://www.dy1993.cn/uQN4.html