合同英译(一):使用hereafter等惯用副词

2022-12-02 03:11:21   第一文档网     [ 字体: ] [ 阅读: ] [ 文档下载 ]

#第一文档网# 导语】以下是®第一文档网的小编为您整理的《合同英译(一):使用hereafter等惯用副词》,欢迎阅读!
副词,惯用,hereafter,合同,使用
合同英译(一):使用hereafter等惯用副





商务合同是一种特殊的应用文体,重在记实,用词行文的一大特点就是准确与严谨。本文拟运用英译商务合同的实例,从三个方面论述如何从大处着眼、小处着手、力求准确严谨英译商务合同

一、酌情使用公文语惯用副词

商务合同属于法律公文所以英译时,有些词语要用公文词语、特别是酌情使用英语惯用的一套公文语副词,就会起到使译文结构严谨、逻辑严密、言简意赅的作用。但是从一些合同的英文译本中发现,这种公文语副词常被普通词语所代替,从而影响到译文的质量。

实际上,这种公文语惯用副词为数并不多,而且简单易记。用的这类副词是由 heretherewhere 等副词分别加上 afterbyinofontounderuponwith 等副词,构成一体化形式的公文语副词。例如:

从此以后、今后:hereafter 此后、以后:thereafter 在其上:thereonthereupon 在其下:thereunder 对于这个:hereto 对于那个:whereto


在上文:hereinabovehereinbefore 在下文:hereinafterhereinbelow

现用两个实例,说明在英译合同中如何酌情使用上述副词。 合同自买方和建造方签署之日生效。 This Contract shall come into force from the date of execution hereof by the Buyer and the Builder.

下述签署人同意在中国制造新产品,其品牌以此为合适。 The undersigned hereby agrees that the new products whereto this trade name is more appropriate are made in China.


本文来源:https://www.dy1993.cn/tzHG.html

相关推荐