【#第一文档网# 导语】以下是®第一文档网的小编为您整理的《余华及其《活着》在日本的译介与接受情况》,欢迎阅读!
龙源期刊网 http://www.qikan.com.cn
余华及其《活着》在日本的译介与接受情况
作者:宋琪 付海亮 徐苑露
来源:《青年文学家》2014年第21期
摘 要:余华是中国当代著名的作家,其多部作品被介绍到多个国家。那么余华作品在日本的译介情况如何呢。本文着重考察余华及其作品,尤其是《活着》在日本的译介及接受情况。
关键词:余华;活着;日本;译介;接受 [中图分类号]: I206 [文献标识码]:A [文章编号]:1002-2139(2014)-21-0-01 一、余华作品在日本的翻译
由饭塚容主编的《中国现代小说》(1987-2005)对中国当代小说在日本的译介做出了巨大贡献。余华共有五篇小说(《十八岁出门远行》《四月三日事件》《世事如烟(上下)》《我没有自己的名字》《朋友》)被译介。另外饭塚容还翻译了余华的《在细雨中呼喊》《偶然事件》。
除通过文学杂志的译介外,余华的6本单行本也在日本出版。 2002年饭塚容译的余华《活着》的日译本由角川书店出版。
2008年泉京鹿译的《兄弟》在日本一经出版即大受好评,出版社是日本文艺出版的大牌—文艺春秋出版社。为了宣传这部小说余华2008年6赴日交流,接受了报纸、电视等近10家媒体的采访。主编津田正把这部小说比喻成一锅“大杂烩”,既是充满生命力的喜剧,也是令人恶心的悲剧,大力推荐读者读一读这部小说1。
2012年由饭冢容译的余华随笔集《十个词汇里的中国》的日译本2012年由河出书房新社出版。饭塚容在《朝日新闻》“书评”上介绍了这部作品。这位2011年获得中国图书特殊贡献奖的汉学家还说,这本书分析中国人的心理,很有意思,对外国人包括日本人了解中国很有帮助,这本书在日本销路不错2。
2013年余华的《许三观卖血记》由饭塚容翻译,河出书房新社出版。为此东京大学教授藤井省三在《日本经济新闻朝刊》的“书评”上称这部小说是与《兄弟》齐名的、描写中国百姓的世界观、人生观、价值观的“杰作”3。
龙源期刊网 http://www.qikan.com.cn
余华2013年的新作《第七天》于2014年6月由河出书房新社出版,译者饭塚容。原作出版后仅一年就在日本出版译作也是极为罕见的。
2013年11月日本NHK时事节目《CLOSEUP现代》的《摸索中国系列》对余华做了专访。内容涉及“反腐/公平/差距/维稳/上访/道德沦丧/新公民运动”及民主前景。NHK对余华的介绍也是“描写中国社会矛盾”的超人气作家。可以看出日本主要通过关注余华的作品来了解中国社会。
二、《活着》在日本的翻译、出版与接受情况
《活着》写于1993年,是余华的转型之作,由原来的先锋写作转为现实写作。获意大利格林扎纳·卡佛奖、法国文学和艺术骑士勋章等,并入选 “20世纪中文小说百年百强”“九十年代最有影响的10部作品”。1994年张艺谋将其改编成电影,该片获第47届戛纳国际电影节评委会大奖、最佳男演员奖等奖项。有了电影的宣传,这部小说更加出名。实际上日版《活着》于2002年3月在日本发行是也是与电影在日本3月23日上映同步的。
《活着》语言平实朴实、纯粹通俗,叙事声调安详平静。日译本忠实地再现了原著的语言与叙事艺术。在对文化词汇的翻译处理上,谢露按照指示文化、喻示文化、规制文化分类,分别指出固有名词采用异化、称呼采用同化、惯用语谚语歇后语则灵活使用同化与异化的翻译方法、中国特殊的规制文化则采用逐字翻译并加注释的方法。
这种翻译方法既与余华的翻译观有关,也与译者有关。余华认为“尊重原著应该是翻译的底线”,希望翻译家灵活地尊重原著,不是死板的直译。在两种语言不对等时,余华赞同采用入乡随俗的方式,但不赞同将原著的段落甚至章节删除。同时余华重视与译者的合作与信任,且看重译者对文学的热爱。饭塚容和余华合作多年,余华在日本的作品除了短篇《朋友》、长篇《兄弟》以外都是饭塚容翻译的,可以说两者建立了良好的合作与信任关系。身为中央大学文学部教授的饭塚容从大学时代就开始翻译中国文学作品。出于对文学的喜爱和尊重,饭塚容选择了忠实地将原作传达给日本读者。由于作品本身的魅力以及译者的努力,该书在日本读者中获得了不俗的反响,这在日文网站的读者评论中可见一斑。
以上介绍了余华及其作品在日本的译介及接受情况,希望能对余华在日本的译介研究有帮助。 注释:
[1]http://booklog.kinokuniya.co.jp/tsuda/archives/2008/10/post_22.html [2]舒晋瑜 一个日本翻译家眼里的中国当代文学—访饭塚容 2013.2 [3]藤井省三 《许三观卖血记》直面动乱 家族危机 2014.3
龙源期刊网 http://www.qikan.com.cn
参考文献:
[1]张元 中国当代小说在日本的译介与传播 2013.5 [2]张元 中国当代小说在日本的译介与受容情况2012.5 [3]高方 尊重原著应该是翻译的底线—作家余华访谈录2014.3 [4]舒晋瑜 一个日本翻译家眼里的中国当代文学—访饭塚容 2013.2 [5]谢露 关于中译日文化翻译的考察—以《活着》的日译分析为中心 2011.5
本文来源:https://www.dy1993.cn/sxiG.html