容易错译的英语:“give me a break”是休息还是继续

2022-09-05 19:30:27   第一文档网     [ 字体: ] [ 阅读: ] [ 文档下载 ]

#第一文档网# 导语】以下是®第一文档网的小编为您整理的《容易错译的英语:“give me a break”是休息还是继续》,欢迎阅读!
英语,休息,容易,继续,还是
在线英语外教一对一培训 http://www.51jzb.net



容易错译的英语“give me a break”是休息还是继续





是休息还是继续? 原文:

I think I've found the cause, so please give me a break. 原译:

我看我发现了原因,所以让我休息一会儿吧。 辨析:

原文没有任何生词,所以原译者想当然地信手译来,以为不会有问题,原译之所以没有译对,也许就是因为这 一点。

翻译最重要的原则是根据上下文确定词语的意思。从逻辑和常识说,发现了某事物的原因之后,下一步是采

取新的行动,而不是要休息。很明显,从逻辑看,原译前后连不上。

break确实有休息的意思,课间休息就是break between classes; tea break是开会中间休息、喝茶、吃点心的时间,现在常译成茶歇”;Let's have a break让我们休息一会儿的意思。可是,break还有许多别的意思和用法。其实,越是常用的词,组成的习惯用法就越多,许多意思从字面上不一定能推断出来。从break的本意引申出来的意思除了休息之外,还有变化开创等。这里的give me a

break是一个美语习语,在这里实际上相当于give me another chance的意思。原文根据上下文推导出来的正确译文

应该是:我觉得我已经发现了原因.让我再试一下吧。

give me a break这个短语还有别的意思。请看下面这两句:

You have been talking about your girlfriend for two hours. Please give me a break. Hey, don't you see I'm busy with my homework? Give me a break,won't you? 从上下文可以推出,第一句中的give me a break表示听烦了,叫对方换个话题,别老说女朋友的事了,可以译为说说别的吧/换个话题吧。第二句中give me a break的意思其实


在线英语外教一对一培训 http://www.51jzb.net

差不多,但有点埋怨的口气,可以译成别再烦我了

本文来自金嘴巴英语http://www.51jzb.net/forum/read-31661-10.html


本文来源:https://www.dy1993.cn/sJR.html

相关推荐